[identity profile] annathefoodie.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Я в моде не очень сильна, да и сейчас почти все термины в этой области особо не переводятся (взять, хотя бы, стайлинг, лук), у меня возникли затруднения с русскими аналогами вот таких слов.

1. Editorial styling - "Editorial styling tends to be more fashion forward. Most editorial styling takes place for fashion magazines". Редакторский стайлинг? Да, да, заказчик настаивает именно на слове "стайлинг". Ну если это можно вот так кратко назвать, хотя и коряво, то как быть с lifestyle styling? "Lifestyle styling include shoots for brochures, catalogs or ads". Как бы пердать этот термин кратко, а не описательно?

2. И еще слово talent поставило в тупик. Здесь имеется в виду человек (и далее по тексту упоминается модель или актер), который позирует перед камерой. Есть ли термин, обобщающий этих людей? 

Date: 2014-07-02 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
Editorial -- это передовица. В контексте модных журналов -- это может быть обложка. Получается, что у нас стиль "для обложки". Всё можно перевести, только надо думать.

Talent -- артист, как самое широкое понятие. Но лучше переводить в контексте конкретно: фотомодель, диктор или еще что-то. Тогда поменьше будет "луков" и "стайлингов", которые появляются не от большого ума. ;)

Date: 2014-07-02 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] litophage.livejournal.com
Охблин! В кои то веки я сочувствую Жирику, что его проект завалили!

Date: 2014-07-02 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] type-mismatch.livejournal.com
Вот же, я опоздал на 5 минут со своим комментарием, но вдруг всё же пригодится. А "повседневный стиль" - не перепутают ли с casual?

Date: 2014-07-02 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] type-mismatch.livejournal.com
Не совсем согласен с первым комментарием. Фото для обложки - это cover photo, а editorial styling - это аналог "редакционной колонки", вот по ссылке подробно расписано:

http://searchingforstyle.com/2011/04/fashion-101-what-does-a-stylist-do/
"When a stylist works on a photoshoot, he or she basically chooses the clothing, the accessories, and/or the general “look” of the model for the shoot. In the case of a magazine shoot, the stylist would be given some direction from the magazine or art director as to what the theme was (spring summer bright colours, animal prints, etc…) and what brands need to be featured.
...
If an editorial spread was to have 6 pages and 5 outfits, then a stylist would normally pull at least ten outfits, probably more."

Мои варианты: Стайлинг для редакционного материала (а ещё лучше - спросите у заказчика, как они называют такие вещи, наверняка у них есть для этого своё обозначение).
Lifestyle styling - "Стайлинг образа". Как мне кажется, lifestyle здесь подразумевает создание образа в широком смысле, хотя лично для меня рядом со словом "стайлинг" никакое слово не может звучать хорошо :)

Talent в контексте я бы перевёл всё-таки как "модель" - это слово постоянно используется, например, в учебниках по фотографии, при этом "моделью" может быть не профессиональная модель, а, например, ребёнок.

Date: 2014-07-02 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
Talent - это общий термин, который применяется в самых разных областях и означает работника, часто временно-наемного или фрилансера, тк на полной ставке он был бы employee. Это просто политкорректное, модное слово. Поэтому его можно обозвать как угодно, в тч модель, актер и проч. И даже модели и актеры.

Date: 2014-07-03 11:16 am (UTC)
From: [identity profile] 1assie.livejournal.com
спасибо! Мне этот термин тоже часто встречается. Я правильно понимаю, что это человек, которого нанимают из-за каких-то способностей и навыков (смотря по контексту), но не обязательно творческих (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/business-english/talent?q=talent)? ( Еще ссылка. (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/business-english/talent-pool))
Edited Date: 2014-07-03 11:18 am (UTC)

Date: 2014-07-04 01:03 am (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
Насколько я знаю, это просто политкорректный термин, оптимистический, как это принято в западной культуре. Например, продавцов в магазине или временных секретарш, работающих за копейки, называют talent. Хотят подчеркнуть, что "каждый человек нам дорог". А как ещё назвать? Работницы как-то не очень... от слова раб :(

Date: 2014-07-04 01:04 am (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
Подумала, что высококвалифицированных работников вряд ли назовут talent. У них квалификация. А у кого её нет, то остаётся один... талант.

Date: 2014-07-04 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] 1assie.livejournal.com
Интересные факты. Спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 05:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios