[identity profile] fruit-defendu.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Подскажите, пожалуйста, перевод выделенной фразы:

Laptop: Thinkpad X200. This is the next-to-most-recent version of Lenovo’s ThinkPad X-series, their lightweight travel notebooks. The X200 is fast enough that it never feels slow, and like all ThinkPads, is remarkably rugged and easy to do small maintenance chores upon.

Благодарю заранее!

Date: 2014-07-05 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] temhuk.livejournal.com
Очень прост в уходе

Date: 2014-07-05 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
и нуждается лишь в незначительном, простом техническом обслуживании

Date: 2014-07-05 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] zerokol.livejournal.com
речь имхо идет о простоте техобслуживания, а не о его незначительности.

Date: 2014-07-05 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
easy - простой

small - маленький, незначительный

Date: 2014-07-05 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
http://ru-translate.livejournal.com/14201189.html?thread=113567333#t113567333

Date: 2014-07-05 05:17 pm (UTC)
From: [identity profile] zerokol.livejournal.com
точнее будет так
"легко выполнять техобслуживание"
что бы была понятна суть вопроса - речь идет о том, что ноутбук легко обслуживается.
Если почитать дальше эту статью, откуда вероятно взята цитата http://www.locusmag.com/Perspectives/2010/07/cory-doctorow-what-i-do/
то там дальше идет рассказ как быстро удалось поменять клавиатуру, жесткий диск итд. То есть там не надо откручивать кучу винтов что бы делать такие действия.

Date: 2014-07-05 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Да, действительно я похоже неправильно написал. Никакой ноутбук не нуждается в техническом обслуживании. Какое там обслуживание - только пыль смахивать...

Надо наверное так:
...и прост в небольшом техническом обслуживании.

Date: 2014-07-05 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] zerokol.livejournal.com
Основная проблема имхо все таки в том, что тут очень сложно в данном контексте перевести слова small maintenance. Тут речь идет не о традиционном техобслуживании, а о замене компонентов, я бы наверное рекомендовал все таки использовать устоявшийся термин "апгрейд".
То есть "легко выполнять апгрейд" или "легко выполнять апгрейд компонентов".
Просто для понимания ситуации - есть такие ноутбуки, где что бы поменять память - надо весь ноутбук разобрать.

Date: 2014-07-05 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Нет, ну зачем же переводить одно английское слово другим английским словом? Если у вас написано обслуживание - значит обслуживание. "Апгрейд" - это, кстати переводится как "модернизация". А если у вас было 8 ГБ памяти на двух модулях, а вы один модуль вынули и осталось у вас 4 ГБ - какая же это модернизация? Это уже даунгрейд. Или если вы сняли клавиатуру, чтобы ее почистить, а потом ее поставили на место? Это уже вообще никакой не апгрейд и не даунгрейд. Но все это укладывается в понятие "обслуживание".

Date: 2014-07-05 05:53 pm (UTC)
From: [identity profile] zerokol.livejournal.com
Ну наверное все таки да - "обслуживание".

Date: 2014-07-05 05:52 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Да, и "small maintenance" - это небольшое обслуживание, ничего сложного, просто переводится "в лоб".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios