[identity profile] nesposoben.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
White House spokesman Josh Earnest...
"So that is why we have concluded that Vladimir Putin and the Russians are culpable to this tragedy,"

Во всех новостях переводят это слово как "виновны".
Почему было сказано американец сказал именно так? Можно ли перевести по-другому?

upd1: меня интересуют именно неуловимые оттенки смысла в оригинальном английском слове, которые не могут быть переданны по-русски и теряются, если просто написать "виновны".

upd2: имхо, у них есть мнение, что российская сторона осознанно и намеренно совершала некие ("нехорошие", но недоказанные) деяния, и если б российская сторона их не совершала, трагедии бы не случилось. Примерно получается, что "...we have concluded that Vladimir Putin and the Russians are SLIGHTLY NOT 'not guilty'"

Date: 2014-07-26 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] marsianka-selma.livejournal.com
Вы имеете в виду, почему culpable, а не guilty? Вероятно, потому что не Путин лично сбил самолёт.
Я бы перевела как "винить в этой трагедии следует...".

Date: 2014-07-26 08:12 am (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
А вы считаете, что у слова culpable может быть какой-то другой перевод? можно, конечно, перевести "ему это следует вменить в вину", но так в обычной речи не говорят, это больше юридическая формулировка, чем разговорная.

Date: 2014-07-26 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] rina-grant.livejournal.com
Вот-вот. Именно "винить". Разница очень тонкая, но ощутимая.

Date: 2014-07-26 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] temhuk.livejournal.com
Думаю в русском будет "несут ответственность" или "ответственны"

Date: 2014-07-26 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
Почему? В русском "вина" и "ответственность" - это не одно и то же

Date: 2014-07-26 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] ffennimmorr.livejournal.com
Имхо, перевод верен. Латинский корень culpa так и светится, так что, к сожалению, оттенки смысла более чем уловимы.

Date: 2014-07-26 10:14 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
Думаю, автор поста видит проблему не в корне, а в суффиксе

Date: 2014-07-26 02:12 pm (UTC)
From: [identity profile] esc.livejournal.com
Как насчет "причастны к этой трагедии"?

Date: 2014-07-26 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Да нет же... виновны и только так. И в переводе и в жизни.

Date: 2014-07-27 04:00 am (UTC)
From: [identity profile] esc.livejournal.com
Да-да. Наш долг как переводчика открыть глаза читателю. Предлагаю переводить culpable как сволочи и фашисты.

Date: 2014-07-28 03:41 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Согласна! А Vladimir Putin в переводе сокращать до Пуйло!

Date: 2014-07-26 11:12 pm (UTC)
From: [identity profile] fedred.livejournal.com
The slight difference between guilty and culpable is rooted in the legalistic mindset of Americans. Only the judge (after hearing the sides with competing evidence) can pronounce anybody guilty.

Date: 2014-07-27 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] maks1711.livejournal.com
Наверно, точнее было бы перевести не "виновны", а "виноваты".
Edited Date: 2014-07-27 08:56 pm (UTC)

Date: 2014-07-28 12:43 pm (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios