[identity profile] ptitza.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые коллеги, у меня такой странный вопрос: есть ли язык(и), в котором у существительных есть степени? Но не в смысле котик/кот/котище, а именно в смысле "красный/краснее", "большой/больше", т.е. указывающие на то, что вот, есть стол - а вот ещё один стол и это, последний, более настоящий стол, то ли лучше сделан, то ли ещё что. Или картина - это вот картина ненастоящая, хоть и названа картиной, а вот эта, действительно, по своей сути настоящая картина, картиннее той, недостойной и названия картины, в сто раз.

Заранее благодарю.

Date: 2014-08-02 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] sunny-plunger.livejournal.com
типа домишко-домик-дом?

Date: 2014-08-02 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] belcantante.livejournal.com
Мне кажется, это достигается при помощи приставок и окончаний. Примеры:
"женщина" = "настоящая женщина"
"женщинка" = "не совсем настоящая женщина"
"сынок" = "настоящий сын"
"пасынок" = "приемный сын"
И т.д.

(no subject)

From: [identity profile] belcantante.livejournal.com - Date: 2014-08-02 11:11 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] belcantante.livejournal.com - Date: 2014-08-02 11:24 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] belcantante.livejournal.com - Date: 2014-08-02 11:41 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] am-tiger-a.livejournal.com - Date: 2014-08-02 11:18 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com - Date: 2014-08-03 11:30 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] belcantante.livejournal.com - Date: 2014-08-02 11:13 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-08-06 06:53 pm (UTC)
From: [identity profile] sunny-plunger.livejournal.com
кажется, такое бывает в романских языках с уничижительными суффиксами. к примеру, в итальянском посмотрите суффикс -astro.

Date: 2014-08-02 11:50 pm (UTC)
From: [identity profile] gerraa.livejournal.com
Этот стол такой стол :) Но да, слово не меняется и слишком многозначно, зависит от контекста :)

Date: 2014-08-03 12:00 am (UTC)
From: [identity profile] rwalk.livejournal.com
Не очень понятно, почему вы русский уменьшительный суффикс "ик" забраковали с самого начала, а точно такой же (но немецкий) "chen" приняли. В итальянском имеется куча весьма продуктивных суффиксов (буратИНО, минестрОНЕ, либрЕТТО; есть и увеличительные, и пренебрежительные, и т.д.) - впрочем все то же самое есть и в русском.

Date: 2014-08-03 01:12 am (UTC)
From: [identity profile] hazy-amber.livejournal.com
какая недоженщина? Madchen это девочка
все немецкое с суффиксом -chen это уменьшительное, а не недо

(no subject)

From: [identity profile] hazy-amber.livejournal.com - Date: 2014-08-03 01:35 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] hazy-amber.livejournal.com - Date: 2014-08-03 02:18 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rwalk.livejournal.com - Date: 2014-08-03 01:43 am (UTC) - Expand

Date: 2014-08-03 01:48 am (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Мне кажется, что многие языки для этой цели используют синонимы. Русский особенно силен по этой части. Стилистические уровни доступные русскому уху поражают воображение иностранцев. Лик, лицо, физиономия, рожа, морда, харя ― где еще такое найдешь? Во французском, например, в первом приближении, стлистичеких уровней нет (синонимы, конечно, есть) и устами младенцев глаголет истина по-французски иначе не скажешь, как правда говорит ртом ребенка (la vérité sort de la bouche des enfants)...

Date: 2014-08-03 02:13 am (UTC)
From: [identity profile] belcantante.livejournal.com
Русский язык выигрывает из-за церковнославянского языка, который стал его составной частью. Может быть, француз мог бы использовать для тех же целей латынь и сказать Ex ore parvulorum veritas?

Date: 2014-08-03 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Мог бы то он мог, тем более, что до недавнего времени католическое богослужение велось по латыни, но ни француз ни даже итальянец этим ресурсом не воспользовались в качестве стилистического уровня. A posse не перешло ad esse. Вы абсолютно правы насчет церковно-славянского, но это повидимому уникальное явление.

Date: 2014-08-03 05:38 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Такое может быть. Типа благолепие-великолепие, однозначность-многозначность, или тетраэдр-икосаэдр-...-многогранник.

Date: 2014-08-04 01:32 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
В английском гораздо больше синонимов, чем в русском. Это видно уже из сравнения объема типичных словарей (скажем, Пушкина и Шекспира). И понятно почему - в русском гораздо больше грамматических инструментов".

Date: 2014-08-04 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Словарь Пушкина известен грамотному человеку почти на 100%. Этого никак нельзя сазать про словарь Шекспира. Но главное различие не в этом. Синонимы английского языка (коих безусловно больше, чем в русском) не образуют стилистические пласты. По крайней мере, далеко не в той степени как по-русски. Эти пласты, "стилистические уровни", мне представляются главным богатством русского языка и его основной особенностью!

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-08-04 10:42 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com - Date: 2014-08-05 01:09 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-08-05 01:58 am (UTC) - Expand

Date: 2014-08-03 03:18 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Если существительное - это то, что обозначает предмет, то у него не может быть степени. Степень может быть у признака, а признаки обозначаются прилагательными - это такое универсальное деление на части речи. Другой вопрос, что в некоторых языках прилагательное может внешне никак не отличаться от существительного - скажем, играть синтаксическую роль прилагательного (т.е. обозначать признак описываемого предмета) только при определенном порядке слов в предложении.
А то, что Вас интересует, видимо, выражается морфемами - неважно, в существительном или прилагательном.

Date: 2014-08-03 04:57 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
одинаковые в том смысле, что во всех языках прилагательное как часть речи, видимо, должно указывать на признак предмета - это критерий выделения прилагательного как части речи. если при этом оно не выделяется морфологически, возможно, как отдельная часть речи оно не существует, а функция определения выражается только синтаксически. например, в японском отсутствует категория относит.прил.
а дальше - морфология, т.е. суффиксы и приставки. в том числе выражающие оценочные характеристики.

(no subject)

From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com - Date: 2014-08-03 06:20 am (UTC) - Expand

Date: 2014-08-04 01:35 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Потому что существительное, по определению, выражает такую грамматическую категорию, которая не является признаком и не может иметь степеней сравнения. То, что вы хотите, в лучем случае может быть субстантивированным прилагательным.

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-08-04 10:30 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-08-03 05:31 am (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
"Или картина - это вот картина ненастоящая, хоть и названа картиной"

Как раз в русском что-то похожее есть - уничижительные суффиксы, хотя они и не ко всем словам применимы: "мужичишка", "головёнка", "портфелишко"...
По-гречески есть знаменитый пример из "Илиады" - "Дис-Пари", удачный русский перевод - "недо-Парис".
Но чтобы такое было прямо системой степеней - никогда не слышала. Хотя, может быть, стоит спросить арабистов, в арабском чего только нет.

Date: 2014-08-03 06:39 am (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
Жаль, в комментарии до сих пор восточники не пришли. Мне кажется, что-то такое может быть в японском. Там, например, есть префикс о-, вроде как префикс почтительности, но он часто употребляется с существительными, которые про еду :-) То есть, если описывается роскошно накрытый стол, то на нем будет не саке, а о-саке и т.д. Но я ни разу не японист, так что пусть поправят, если что.
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Гонорифические префиксы отражают, скорее, не сущность предмета, а вежливость к собеседнику и некую "подчеркнутую вежливость речи" вообще.
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
Спасибо! А если в авторской речи, в описаниях? К примеру, может быть такое, чтобы в одной главе герой брал с собой о-бенто, а в другой ел бенто? И если да, то как это различие трактовать? Из чистого любопытства интересуюсь, заранее прошу прощения, если вопрос тупой.

(no subject)

From: [identity profile] ipona-mat.livejournal.com - Date: 2014-08-03 05:25 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ipona-mat.livejournal.com - Date: 2014-08-05 11:19 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ipona-mat.livejournal.com - Date: 2014-08-07 11:47 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com - Date: 2014-08-07 11:55 am (UTC) - Expand

Date: 2014-08-04 01:37 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
А вообще-то спросите в linguaphiles. Там профессиональные лингвисты подтянутся.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios