RU-ENG, уменьшительные формы имён
Aug. 5th, 2014 01:08 amДоброго времени суток,
посоветуйте, пожалуйста!
Каким образом вы бы перевели уменьшительные (с пренебрежительным оттенком) формы имён собственных - Ленка, Катька, когда в тексте тут же, как пример для подражания, присутствует нейтральная форма Лена, Катя? Например:
"Ты командуешь: "Ленка, принеси то, подай то. Она же не говорит тебе "Катька" и не командует... Называй по имени: Лена".
Русскоязычному очевиден смысл сравнения, тогда как незнакомого с русской семантикой человека прямая транслитерация собьёт с толку, будет не ясно, в чём особенности форм, отличающихся на одну букву.
Возможно ли адекватно передать на английском этот нюанс? Или надо опустить имена и сконцентрироваться на грубовато-нахальной форме требований?
посоветуйте, пожалуйста!
Каким образом вы бы перевели уменьшительные (с пренебрежительным оттенком) формы имён собственных - Ленка, Катька, когда в тексте тут же, как пример для подражания, присутствует нейтральная форма Лена, Катя? Например:
"Ты командуешь: "Ленка, принеси то, подай то. Она же не говорит тебе "Катька" и не командует... Называй по имени: Лена".
Русскоязычному очевиден смысл сравнения, тогда как незнакомого с русской семантикой человека прямая транслитерация собьёт с толку, будет не ясно, в чём особенности форм, отличающихся на одну букву.
Возможно ли адекватно передать на английском этот нюанс? Или надо опустить имена и сконцентрироваться на грубовато-нахальной форме требований?
no subject
Date: 2014-08-04 09:16 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-04 11:22 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 11:12 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 12:56 pm (UTC)Уничижительный оттенок зависит от контекста, так же как и для "Ленка".
no subject
Date: 2014-08-05 05:41 pm (UTC)Но речь всё-таки об имени собственном, и есть специфика их употребления. В своей личной практике я не помню ситуаций, когда одного и того же человека звали и нейтральным Ann/Tom, и уменьшительным Annie/Tommy, либо то, либо это, в литературе (переводческой и художественной) мнения разные... Поэтому я не уверена, что противопоставление вроде "Don't call her Lenny, call her Lena" будет вразумительно и адекватно понято. А вы?
no subject
Date: 2014-08-05 06:53 pm (UTC)Ситуации такие бывает. Скажем, у нас в конторе есть дама, которая в официальном контексте Elizabeth, а в неофициальном - Lizzy. Но согласен, что это не совсем то.
no subject
Date: 2014-08-05 02:13 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-04 09:41 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-04 11:02 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 11:09 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-04 09:56 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-04 10:31 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 02:12 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 05:16 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 11:08 am (UTC)Вот более широкая цитата:
Мама сказала: «Ты с ними так обращаешься, как будто ты барыня, а они твои слуги. Ты командуешь: «Светка, принеси то-то. Ленка, подай то-то». Они же не называют тебя «Катька» и не командуют». Для меня это было открытием
и далее, ниже по тексту:
Мама смягчилась: «Не делай так больше. Называй по имени – Света, Лена. Пожалуйста, не будь барыней.»
no subject
Date: 2014-08-05 11:16 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 11:40 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-05 02:55 pm (UTC)