[identity profile] r-u-t-h.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Доброго времени суток,
посоветуйте, пожалуйста!

Каким образом вы бы перевели уменьшительные (с пренебрежительным оттенком) формы имён собственных - Ленка, Катька, когда в тексте тут же, как пример для подражания, присутствует нейтральная форма Лена, Катя? Например:
"Ты командуешь: "Ленка, принеси то, подай то. Она же не говорит тебе "Катька" и не командует... Называй по имени: Лена".

Русскоязычному очевиден смысл сравнения, тогда как незнакомого с русской семантикой человека прямая транслитерация собьёт с толку, будет не ясно, в чём особенности форм, отличающихся на одну букву.

Возможно ли адекватно передать на английском этот нюанс? Или надо опустить имена и сконцентрироваться на грубовато-нахальной форме требований?

Date: 2014-08-04 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
Англ. яз. в этом плане беден. Kitty, Lenny.

Date: 2014-08-05 12:56 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
-y - это уменьшительный суффикс, не только для имен. Thingie, wifey и т.п. Это достаточно точный эквивалент русского -ка.

Уничижительный оттенок зависит от контекста, так же как и для "Ленка".

Date: 2014-08-05 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] front-iere.livejournal.com
Согласна!

Но речь всё-таки об имени собственном, и есть специфика их употребления. В своей личной практике я не помню ситуаций, когда одного и того же человека звали и нейтральным Ann/Tom, и уменьшительным Annie/Tommy, либо то, либо это, в литературе (переводческой и художественной) мнения разные... Поэтому я не уверена, что противопоставление вроде "Don't call her Lenny, call her Lena" будет вразумительно и адекватно понято. А вы?

Date: 2014-08-05 06:53 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Думаю, что будет понятно. Но чужая голова - всегда потемки, так что гарантировать не могу.

Ситуации такие бывает. Скажем, у нас в конторе есть дама, которая в официальном контексте Elizabeth, а в неофициальном - Lizzy. Но согласен, что это не совсем то.
Edited Date: 2014-08-05 06:55 pm (UTC)

Date: 2014-08-05 02:13 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Он не беден, просто у него другие devices.

Date: 2014-08-04 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
Можно попробовать в "грубом" варианте опустить имя или заменить его на что-то вроде hey, hey you... Тогда и "называй по имени" сработает.

Date: 2014-08-04 11:02 pm (UTC)
From: [identity profile] talochka78.livejournal.com
Вот-вот, и я то же собралась предложить. Вполне жизненно и понятно будет.

Date: 2014-08-04 09:56 pm (UTC)
From: [identity profile] izblank.livejournal.com
Cathy girl, Lenny girl

Date: 2014-08-04 10:31 pm (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
Вот еще подумала: может, инициалы?

Date: 2014-08-05 02:12 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Это надо решать сугубо в зависимости от контекста. Приведите конкретную фразу в контексте, мы вам предложим варианты перевода.

Date: 2014-08-05 05:16 am (UTC)

Date: 2014-08-05 11:16 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
в таком контексте я за вариант Блудного сына.

Date: 2014-08-05 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
извините. я - сон. спасибо)

Date: 2014-08-05 02:55 pm (UTC)
From: [identity profile] constant-smile.livejournal.com
но с другой стороны, когда идет перевод с английского на русский, никто не переводит же уменьшительные типа Lizzie как Лизочка, а Bobby как Бобчик ))) я бы на именах, наверное, не стала зацикливаться, или на крайняк бы сноску сделала!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios