[identity profile] posadnik.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
(возможно, интерференция французского.)

Пипл, я тут перевожу с английского меморандум о преобразовании французской компании в международную корпорацию, с выделением в отдельный бизнес французского отделения.
В заголовке там странное: Legal separation of Corporate and French activities. Посмотрел по словарям, там выделенным понятием обзывается разделение имущества супругов после развода. То ли неточно перевели с французского на русский, то ли я не там смотрю.
Может, кто знает как это официально может называться па-русску, если не семья делится, а компания? Не специализировался на юридической тематике, а там явно должен быть некий термин.

Date: 2014-08-06 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] nicolica.livejournal.com
разделение корпорации и французcкого филиала по объектам правового регулирования???


Date: 2014-08-06 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] vmiracle.livejournal.com
Это не термин, это очень общая фраза без малейшего намека на конкретный механизм юридического раздела.

Date: 2014-08-06 11:31 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Официальное разделение деятельности двух отделений. .

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios