Довольно срочный вопрос
Aug. 9th, 2014 07:37 pmЗдравствуйте! Текст следующий:
People who are high in Fire energy like to be “on stage” and tend to express their creativity externally.
Те, в ком больше Огненной энергии, любят быть в центре внимания и стараются внешне выразить свой творческий потенциал.
Water folks like to flow with their creativity in solitary ways and tend to express their creativity
internally.
Водные натуры выбирают нестандартные решения, предпочитают плыть в одиночку и выражать свой творческий потенциал...
Вот тут у меня затык.. Внутренне?? Это как? И если нет - то как лучше перевести?
Спасибо!
People who are high in Fire energy like to be “on stage” and tend to express their creativity externally.
Те, в ком больше Огненной энергии, любят быть в центре внимания и стараются внешне выразить свой творческий потенциал.
Water folks like to flow with their creativity in solitary ways and tend to express their creativity
internally.
Водные натуры выбирают нестандартные решения, предпочитают плыть в одиночку и выражать свой творческий потенциал...
Вот тут у меня затык.. Внутренне?? Это как? И если нет - то как лучше перевести?
Спасибо!
no subject
Date: 2014-08-09 04:21 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-09 04:23 pm (UTC)Сейчас, вроде, сложилось, спасибо :)
no subject
Date: 2014-08-09 04:31 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-09 04:32 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-09 08:18 pm (UTC)К сожалению, непонятно, что сам автор имеет в виду, тут нужно всю книжку или статью прочесть, что он считает положительным, а что отрицательным. Направлять ТЭ на преобразование мира - может быть положительным, а на внешний рост (карьерист!) - отрицательным. То же и со вторым: на себя направлять - это что? красиов и со вкусом одеваться? Это мелко. А на внутренний рост - глубоко. Так что можно повернуть и так, и так.
no subject
Date: 2014-08-09 08:20 pm (UTC)В любом случае, я после перевода буду перечитывать все целиком и править. Может, к тому времени еще что-нибудь придумаю.
no subject
Date: 2014-08-10 12:32 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-10 09:42 am (UTC)scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2011_1_14.pdf
"Ребенок получает возможность для раскрытия, выражения творческого потенциала"
www.suncity-center.ru/multiartstudiya-ot-3-do-7-let
"Некоторые вербальные и невербальные средства выражения прагматического потенциала"
http://www.dissercat.com/content/pragmatika-angloyazychnogo-khudozhestvennogo-teksta-i-problemy-pragmatiki-ego-perevoda
....
no subject
Date: 2014-08-10 10:04 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-09 06:43 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-09 06:42 pm (UTC)и
..ищут внутри себя выражения своего творческого потенциала.
no subject
Date: 2014-08-09 06:44 pm (UTC)За вариант - спасибо :)
no subject
Date: 2014-08-09 06:55 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-09 06:57 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-09 08:14 pm (UTC)This is "psychobabble", a special kind of English in this case connected to the "new age" propaganda and "philosophy", very common in the Western pop culture today.
One should not expect to understand things like horoscopes or new age terms precisely. They've been invented exactly to avoid clear understanding.
So say something equally vague in Russian, that's it.
no subject
Date: 2014-08-09 08:16 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-09 08:20 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-10 02:10 pm (UTC)Поэтому я предложил бы примерно такой вариант:
"Те, в ком больше "огненной" энергии, любят быть в центре внимания и стараются публично продемонстрировать свои успехи в творчестве.
"Водные" натуры предпочитают плыть в одиночку и не стремятся привлечь внимание общества к своим творческим достижениям".
no subject
Date: 2014-08-10 03:22 pm (UTC)т.е. имеется в виду, что огненные - мир преобразуют, а водные - себя совершенствуют