Date: 2014-08-20 03:00 am (UTC)
From: [identity profile] martin-voitel.livejournal.com
путать Божий дар с яичницей - mix apples and oranges, not to know the difference between chalk and cheese

хоть плюй в глаза, всё Божья роса - it is impossible to make (one) blush

Date: 2014-08-20 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
To go from apples to oranges or even from chalk to cheese does not give justice to the meaning of the Russian expression, where going from the sublime to the ridiculous is essential.

Date: 2014-08-21 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
I also, after combing my memory for several days, cannot find any adequate English expressions for either sentence... What has been proposed so far does not cut the mustard.

Date: 2014-08-20 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] niemand-jemand.livejournal.com
1 - где-то попалось comparing Jesus Christ and bubblegum
2 - где-то попалось piss on my leg, and tell me it's raining (кажется, оба раза попадалось у Стивена Кинга)
Edited Date: 2014-08-20 02:02 pm (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios