To go from apples to oranges or even from chalk to cheese does not give justice to the meaning of the Russian expression, where going from the sublime to the ridiculous is essential.
I also, after combing my memory for several days, cannot find any adequate English expressions for either sentence... What has been proposed so far does not cut the mustard.
1 - где-то попалось comparing Jesus Christ and bubblegum 2 - где-то попалось piss on my leg, and tell me it's raining (кажется, оба раза попадалось у Стивена Кинга)
no subject
Date: 2014-08-20 03:00 am (UTC)хоть плюй в глаза, всё Божья роса - it is impossible to make (one) blush
no subject
Date: 2014-08-20 05:35 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-21 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-20 02:01 pm (UTC)2 - где-то попалось piss on my leg, and tell me it's raining (кажется, оба раза попадалось у Стивена Кинга)
no subject
Date: 2014-08-24 11:58 pm (UTC)