[identity profile] fudao.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Коллеги, подскажите правильную транслитерацию фамилии Thirston ?

В старом документе дают "Фирстонъ". По сегодняшним правилам "Терстон"? "Тёрстон"?

Спасибо!

Date: 2014-09-05 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Я не уверен, что тут есть точные правила - думаю, и так, и так можно, но с ё чуть лучше. Математика Thurston, который произносится точно так же, пишут и Терстон, и Тёрстон.

Правила - они есть!

Date: 2014-09-05 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] litophage.livejournal.com
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Ну, тут дело тонкое: кто-то в книжке написал правила (вот те же Гиляревский и Старостин), кто-то перенес это в Википедию... Но вопрос в том, кто и до какой степени эти правила, как это по-русски-то... enforces. В советское время все было просто: издательств было (относительно) немного, были жесткие редакторы, не согласен с их пракой - не будешь опубликован (есть еще вопрос, до какой степени практика редакторов соответствовала писаным правилам, но это в данном случае не главное). Сейчас ситуация совершенно иная, унификации нет, насколько статус таких правил выше, чем "личное мнение их авторов" - вопрос, на который нет очевидного ответа. По-хорошему стоило бы изучить реальную издат. практику, но это, конечно, очень большая работа.
Edited Date: 2014-09-05 08:24 am (UTC)

Date: 2014-09-05 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
Согласно "Словарю английских фамилий" А.И.Рыбакина - Терстон.

Date: 2014-09-07 05:31 am (UTC)
From: [identity profile] 1assie.livejournal.com
Я ориентируюсь на таблицы, составленные Д. И. Ермоловичем (http://http//yermolovich.ru/).
Из транскрипции получается [θɜːstən] — Терстон.
Но, как сказал уважаемый [livejournal.com profile] xgrmbl, нужно считаться со сложившейся практикой. Ермолович тоже делает такую оговорку: «Если переводчик имеет основания полагать, что встретившееся ему в тексте имя имеет традиционное соответствие, необходимо уточнить это по авторитетным источникам или по специальным словарям персоналий, личных имён, фамилий и географических названий». К сожалению, в страноведческом словаре, в БСЭ и на academic.ru эта фамилия не находится. :(

Date: 2014-09-07 05:32 am (UTC)
From: [identity profile] 1assie.livejournal.com
Простите, ответила в вашу ветку вместо основного треда.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 11:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios