[identity profile] panchul.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
У меня тут со знакомым чуть до драки не дошло, когда мы обсуждали как правильно переводить термины, связанные с процессорными кэшами.

Сначала пару слайдов, которые я написал год назад:











[Poll #1983453]

UPD: И как корректно сказать по русски "cache flush"?

Date: 2014-09-26 03:43 pm (UTC)
From: [identity profile] veldandi.livejournal.com
И как корректно сказать по русски "cache flush"?

Синхронизация с основной памятью.

(Запись /отсроченная запись буферизованных данных в память/на диск)

http://www.opennet.ru/man.shtml?topic=sync&category=8&russian=
http://msdn.microsoft.com/ru-ru/library/vstudio/5h2w73d1(v=vs.100).aspx

Date: 2014-09-26 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] leon-shrugged.livejournal.com
>И как корректно сказать по русски "cache flush"?

Очистка кэша.

Date: 2014-09-26 05:02 pm (UTC)
From: [identity profile] leon-shrugged.livejournal.com
Также допустимо «сброс кэша».

Date: 2014-09-26 07:22 pm (UTC)
From: [identity profile] px-x64.livejournal.com
+ к "сброс кеша"
Термин "Наименее последний используемый" выглядит достаточно коряво, я бы предложил "наиболее давно использовавшийся", как минимум

Date: 2014-09-26 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] px-x64.livejournal.com
Согласен, потому сам немного порылся в описаниях, пытаясь найти более подходящий перевод, но не нашёл. Тем не менее, "наименее последний используемый" всё равно звучит коряво, нужно что-то более адекватное

Date: 2014-09-27 07:16 am (UTC)
From: [identity profile] mtyukanov.livejournal.com
Канал кэша -- очень опасный перевод. Есть channels, которые в многоканальной памяти. Их всегда (и логично) переводят как "каналы". Если и ways переводить так же, может получиться, как с pointers в C.

Их многие переводчики переводили как "ссылки", мотивируя это тем, что по существу это и есть ссылки как они реализованы в C, а "указатель" -- это тупая калька. А потом появился C++ и его references, и пришлось срочно переделывать все pointers на указатели, потому что reference оказалось занято. А программисты в результате говорили и (неформально) писали "пойнтеры" и "референсы", забив на все переводческие изыски.

Перевод термина должен поддаваться легкому обратному переводу, чтобы читающий мог без труда мысленно восстановить исходный термин. "Строка кэша" этому более-менее отвечает, хотя и не идеально, но strings в этом контексте вряд ли появится. Хотя с линией и однозначнее, но проголосовал за строку, у нее свои плюсы. А вот канал -- совсем плохо.

В живой русской речи при переводе используют кальки и русифицированные заимствования, но для печати требуют переводить на тот уродливый советский канцелярит, что используется в современной научно-технической литературе, а он заимствований боится, да и кальки еле терпит, так что как компромисс пойдет и "строка кэша", не самое худшее.

Date: 2014-09-27 07:42 am (UTC)
From: [identity profile] leon-shrugged.livejournal.com
Полагаю, всё зависит от контекста.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 05:41 am
Powered by Dreamwidth Studios