![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
У меня тут со знакомым чуть до драки не дошло, когда мы обсуждали как правильно переводить термины, связанные с процессорными кэшами.
Сначала пару слайдов, которые я написал год назад:






[Poll #1983453]
UPD: И как корректно сказать по русски "cache flush"?
Сначала пару слайдов, которые я написал год назад:






[Poll #1983453]
UPD: И как корректно сказать по русски "cache flush"?
no subject
Date: 2014-09-26 03:43 pm (UTC)Синхронизация с основной памятью.
(Запись /отсроченная запись буферизованных данных в память/на диск)
http://www.opennet.ru/man.shtml?topic=sync&category=8&russian=
http://msdn.microsoft.com/ru-ru/library/vstudio/5h2w73d1(v=vs.100).aspx
no subject
Date: 2014-09-26 03:53 pm (UTC)2. Помимо кэша есть еще и буфера для записи (write buffer). Инструкция SYNC в системе команд MIPS сбрасывает их, но не сбрасывает кэш.
Наверное "сброс кэша" лучше. Или нет?
no subject
Date: 2014-09-26 05:00 pm (UTC)Очистка кэша.
no subject
Date: 2014-09-26 05:02 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-26 07:22 pm (UTC)Термин "Наименее последний используемый" выглядит достаточно коряво, я бы предложил "наиболее давно использовавшийся", как минимум
no subject
Date: 2014-09-26 07:27 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-26 08:20 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-27 07:16 am (UTC)Их многие переводчики переводили как "ссылки", мотивируя это тем, что по существу это и есть ссылки как они реализованы в C, а "указатель" -- это тупая калька. А потом появился C++ и его references, и пришлось срочно переделывать все pointers на указатели, потому что reference оказалось занято. А программисты в результате говорили и (неформально) писали "пойнтеры" и "референсы", забив на все переводческие изыски.
Перевод термина должен поддаваться легкому обратному переводу, чтобы читающий мог без труда мысленно восстановить исходный термин. "Строка кэша" этому более-менее отвечает, хотя и не идеально, но strings в этом контексте вряд ли появится. Хотя с линией и однозначнее, но проголосовал за строку, у нее свои плюсы. А вот канал -- совсем плохо.
В живой русской речи при переводе используют кальки и русифицированные заимствования, но для печати требуют переводить на тот уродливый советский канцелярит, что используется в современной научно-технической литературе, а он заимствований боится, да и кальки еле терпит, так что как компромисс пойдет и "строка кэша", не самое худшее.
no subject
Date: 2014-09-27 07:28 am (UTC)1. Этот термин используется например в методичке МИФИ и в википедии
2. Остальные переводы еще хуже - банки ассоциируются с банками обычной памяти в старых 8-битных процессорах, колонка никогда не употреблялась и приведет к перепутыванию с column в DRAM. "Путь" разве что, но звучит странно.
no subject
Date: 2014-09-27 07:30 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-27 07:42 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-27 07:45 am (UTC)