ENG -> RU золотодобыча и сварка
Sep. 27th, 2014 04:18 pmКоллеги, добрый день!
Проконсультируйте по золотодобыче и сварке, пожалуйста.
ЗОЛОТО:
1) He is stripping the new cut - ...разрабатывает новое месторождение?
2) He got his plant to the new cut and started sluicing. - ..перегнал промприбор на новый карьер и начал (промывку породы/грунта)?
3) We can get some paydirt moved around here. - подвигать "пески"?
4) We expect the plant to deliver - даст результаты?
5) We have to strip paydirt in the cut, to keep sluicing hours. - смысл понятен, но как выразить? (Дабы не терять рабочего времени, надо сгрести "пески"? отработать пески? взрыхлить?)
6) Сломался подшипник. Мужик звонит в контору и говорит: We have a trouble on an old conveyour mounting system, the motor moves enough on it that we're having a hell of a time with the inside. На это ему отвечают: "Есть у нас подшипник". Как?
7) После sluice начинается cleanup на руднике. После cleanup, хозяин рудника собирает чёрную жижицу в баночку и везёт в город в мастерскую, где ему эту жижицу в аппарате wash and weigh. И на выходе он получает пакетик со своим золотым песочком.
Внимание вопрос: как называются все эти степени "промывки" профессиональным языком?
8) Во время cleanup после sluice они смотрят на mats - там золотые зёрнышки застревают, и на coffin - там жижица с зёрнышками.
Я так поняла, что mat - это ворсистая подкладка (может, есть короткое название?), а coffin - шлюз. Нет?
СВАРКА:
1) I'm starting with 532. - Я начну с пятьсот тридцать второй волны (532 нМ – длина волны)?
Но может ли лазерный сварочный аппарат быть у деревенского мужика, который время от времени приезжает варить зубья на ковши золотоискателей?
2) В ходе сварки мастер приговаривает: Run your second pass, your third pass, and just stagger 'em up.
3) По окончании работы, приварив отломанный зуб к ковшу: "I like fish plating". - чешуйчатость? или это вообще не про то я думаю.
Проконсультируйте по золотодобыче и сварке, пожалуйста.
ЗОЛОТО:
1) He is stripping the new cut - ...разрабатывает новое месторождение?
2) He got his plant to the new cut and started sluicing. - ..перегнал промприбор на новый карьер и начал (промывку породы/грунта)?
3) We can get some paydirt moved around here. - подвигать "пески"?
4) We expect the plant to deliver - даст результаты?
5) We have to strip paydirt in the cut, to keep sluicing hours. - смысл понятен, но как выразить? (Дабы не терять рабочего времени, надо сгрести "пески"? отработать пески? взрыхлить?)
6) Сломался подшипник. Мужик звонит в контору и говорит: We have a trouble on an old conveyour mounting system, the motor moves enough on it that we're having a hell of a time with the inside. На это ему отвечают: "Есть у нас подшипник". Как?
7) После sluice начинается cleanup на руднике. После cleanup, хозяин рудника собирает чёрную жижицу в баночку и везёт в город в мастерскую, где ему эту жижицу в аппарате wash and weigh. И на выходе он получает пакетик со своим золотым песочком.
Внимание вопрос: как называются все эти степени "промывки" профессиональным языком?
8) Во время cleanup после sluice они смотрят на mats - там золотые зёрнышки застревают, и на coffin - там жижица с зёрнышками.
Я так поняла, что mat - это ворсистая подкладка (может, есть короткое название?), а coffin - шлюз. Нет?
СВАРКА:
1) I'm starting with 532. - Я начну с пятьсот тридцать второй волны (532 нМ – длина волны)?
Но может ли лазерный сварочный аппарат быть у деревенского мужика, который время от времени приезжает варить зубья на ковши золотоискателей?
2) В ходе сварки мастер приговаривает: Run your second pass, your third pass, and just stagger 'em up.
3) По окончании работы, приварив отломанный зуб к ковшу: "I like fish plating". - чешуйчатость? или это вообще не про то я думаю.
no subject
Date: 2014-09-27 01:45 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-27 02:00 pm (UTC)В статьях по золотодобыче я видела термин "взрыхлить грунт".
no subject
Date: 2014-09-27 05:06 pm (UTC)Как советуют ниже, "участок" хорошее слово. Я бы сказала "вскрывает новый участок". Критика, впрочем, приветствуется.
no subject
Date: 2014-09-27 01:53 pm (UTC)1) Про лазерный аппарат в деревне - сомнительно,
для деревенских нужд (в т.ч.ремонт ковшей) дуговой сварки хватать должно. Так, что, я думаю, косяк автора.
3) fish plating - это, возможно, сварка внахлест.
no subject
Date: 2014-09-27 02:07 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-27 03:18 pm (UTC)Но это не относится к соединению внахлест. Хотя, может быть, опять же, косячит автор.
То есть: "второй шов, третий, в шахматном порядке".
no subject
Date: 2014-09-27 02:52 pm (UTC)2. Гидроразмыв/промывку
5. Что бы не тормозить промывку надо...
6. Подшипник разболтался так что при включенном моторе там все мотается скорее всего.
Сварка - точно не длина волны. Экзотика, обычно не перенастраивается и еще по куче причин. Тип электрода, номер детали/аппарата может быть.
7. Ну, хватит /финальной/ прмывки и взвешивания
no subject
Date: 2014-09-27 03:10 pm (UTC)Ага, толщина имеется в виду 5/32''
no subject
Date: 2014-09-27 07:31 pm (UTC)Спасибо!
no subject
Date: 2014-09-27 07:32 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-27 03:08 pm (UTC)это стандартный диаметр электрода
5/32 дюйма
примерно 4 мм
Совершенно нормальный разговор для сварщика
"начну с электрода такой-то толщины"
русский бы сказал "начну четвёрочкой"
no subject
Date: 2014-09-27 07:33 pm (UTC)Спасибо!
no subject
Date: 2014-09-27 03:19 pm (UTC)"Делай второй проход, третий проход"
(толстые детали сваривают в несколько проходов)
"вари зигзагами вверх" или "вари чередующимися швами вверх"
вот здесь не совсем уверен
хотя обычно варят снизу вверх,
но может имеется ввиду не "вверх"
а просто "stagger up" это такой phrasal verb
no subject
Date: 2014-09-27 07:33 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-27 03:25 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-27 07:01 pm (UTC)1) Ведёт вскрышные работы на новом полигоне (или просто "вскрывает новый полигон") .
Речь здесь о разработке россыпи открытым способом - участок под отработку называется "полигон" или "разрез", но первое чаще. Подготовка к отработке состоит во вскрыше - удалении пустой породы, под которой лежит пласт продуктивных песков.
2) Да, начал промывку (песков).
3) Paydirt здесь, скорее всего, означает продуктивный пласт (песков). Что значит "move around" - надо смотреть по контексту.
4) Зависит от того, что за слова после to deliver: ожидать можно определённого значения производительности по промывке в кубах в сутки или в час), извлечения золота (recovery) или чего-то ещё.
5) to strip paydirt in the cut - вскрыть продуктивный пласт на полигоне.
no subject
Date: 2014-09-27 07:34 pm (UTC)