[identity profile] old-greeb.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Господа коллективный разум, буду весьма благодарен за разъяснение термина.

school sergeant


Место действия - частная школа в Англии, время - до Второй Мировой.
Контекст: в школе традиционно в конце семестра устраивается прием для родителей учеников, в частности, театральное представление. За много лет сложилась традиция, что директору не приходится думать об этом приеме: преподаватель английской литературы with the help of a few other staff members and of the school sergeant accustomed to take Friday evening entirely of his hands.

Я правильно понимаю, что это школьный сторож или охранник?

Date: 2014-10-02 10:02 am (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Ну кто же сторожу или охраннику доверит проводить прием для родителей учеников? Я бы сказала, это что-то среднее между военруком и физруком.

Date: 2014-10-02 10:37 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
ну кто-то же должен был учить мальчиков ходить строем и делать "на-пле-чо!"

Date: 2014-10-02 10:54 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Все мы когда-нибудь что-нибудь видим в первый раз.
Вот, например, у Робертсона Дэвиса, описываемая эпоха - примерно начало 30-х:
"On this day he ran a few yards, felt short of breath, pressed on in the best School tradition, lost consciousness, and fell to the ground. Sensation! Boys collected; the drill-sergeant rushed up shouting, “Back, back all of you; give him air!”, and when Francis came round, which he did in a few seconds, detailed four boys to take him up to the Infirmary, where Miss Grieve, the school nurse, packed him into bed at once. "

Date: 2014-10-02 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] lemuel55.livejournal.com
Возможно, какой-нибудь "надзиратель" (следящий за порядком).

Date: 2014-10-02 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] lady-west.livejournal.com
Это вообще кто-тоиз числа школьников.

http://en.wikipedia.org/wiki/Class_officers
Sergeant at Arms - maintains order and decorum at meetings.

Date: 2014-10-02 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] vagonka-man.livejournal.com
Судя по ссылке, это американское явление, а отнюдь не британское.

Date: 2014-10-02 10:38 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
С какой это радости кого-то из школьников назначат вести прием для родителей?

Date: 2014-10-02 10:53 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Простите, а что ученики вообще делают на приеме для родителей? Это мероприятие для взрослых.

Date: 2014-10-02 01:25 pm (UTC)
From: [identity profile] lady-west.livejournal.com
Мне подумалось, кто-то вроде Старшего дежурного.
Очевидно, ошибочно подумалось.

Date: 2014-10-02 10:25 am (UTC)
From: [identity profile] temhuk.livejournal.com
http://en.wikipedia.org/wiki/Class_officers

Date: 2014-10-02 10:25 am (UTC)
From: [identity profile] vagonka-man.livejournal.com
Скорее всего, это действительно что-то вроде военрука, может быть, отставной сержант, отвечающий за строевую подготовку, которой английские частные школы для мальчиков отнюдь не брезговали, а иные и вовсе делали на нее упор.

Date: 2014-10-02 11:53 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
http://news.google.com/newspapers?nid=1300&dat=19680413&id=GH0QAAAAIBAJ&sjid=fpMDAAAAIBAJ&pg=4567,2140696

Date: 2014-10-02 12:27 pm (UTC)
From: [identity profile] litophage.livejournal.com
В таком контексте я бы сказал "воспитатель". Кстати, армейский drill-sergeant в США примерно эту функцию и выполняет.

Date: 2014-10-02 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Да нет, это типа администратора.

Date: 2014-10-02 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] andreev.livejournal.com
Судя по Киплингу -- всё же ближе к воспитателю, хотя и совсем оно.
Воспитатели у него отдельно, занимаются группой детей каждый, а это такой ответсвенный за дисциплину в школе, в масшатабах всей школы же.

Date: 2014-10-02 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Вот и я о том же.

Date: 2014-10-02 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] andreev.livejournal.com
Ну я к тому, что это не совсем администратор в российском понимании. У нас при словах "школьный администратор" представляется директор или завуч, те, кто работает с персоналом школы, а не с учениками.

Date: 2014-10-02 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Ну да, я просто луше слова не нашел.

Date: 2014-10-02 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] andreev.livejournal.com
А нэту. (ц)

Потому что реалия отсутствует.
Вот про дореволюционное время если глянуть -- там в гимназии "надзиратель" был, который тем самым кондуитом заведовал, но насколько хорошо это слово в тексте будет -- вопрос.

Date: 2014-10-02 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] litophage.livejournal.com
Точно! Это я невнимательно прочел объявление по ссылке. Но ведь не завхоз же он? В некоторых отечественных учреждениях, отличных от школ, есть должность "зам. директора по общим вопросам" или "зам. директора по АХЧ" - это похоже по смыслу, но не писать же так в художественном переводе? Может так и оставить - "сержант школы"? Со сноской, разумеется.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:01 am
Powered by Dreamwidth Studios