[identity profile] observarius.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Имеем1: клиент-нефтяник, который не просто употребляет мат - он им разговаривает; клиент платит хорошо, зарплата начальства от этого мало зависит, но зарплата переводчиков - очень даже.
Имеем2: смешанную команду переводчиков, где я - единственный мужик, прошедший к тому же и Советскую Армию, и завод, и Рим, и Крым, и много ещё чего. Словом, я тоже так могу говорить...
Имеем3: подлежащее переводу письмо-претензию оному клиенту от платящего-нам-зарплату начальства, где сказано "...unless you apologize to our interpreters..."

Вопрос: мне писать "переводчицами" или же "переводчиками"?

От себя: склоняюсь к первому варианту, вот.

Спасибо.

Date: 2014-10-04 09:59 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Хммм... Я понимаю, почему первый вариант предпочтителен. :-)
Голосую за него.

Date: 2014-10-04 10:15 pm (UTC)
From: [identity profile] andpierrot.livejournal.com
Если бы я прошел Советскую армию, я бы просто послал его на х...й, это я как коллега советую.

Date: 2014-10-04 10:35 pm (UTC)
From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com
Вот ведь проблемы у людей!
Почти Башорг.

Date: 2014-10-04 10:43 pm (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
если вы единственный мужик, то первый вариант предпочтительнее чисто статистически

Date: 2014-10-05 02:28 am (UTC)
From: [identity profile] impudent-squaw.livejournal.com
Смотря кого он обхамил.
Если женщин, то "переводчицами", если 50/50 или мужчин - переводчиками.

Date: 2014-10-05 02:30 am (UTC)
From: [identity profile] impudent-squaw.livejournal.com
Нет, все-таки "переводчиками".

Date: 2014-10-05 02:39 am (UTC)
From: [identity profile] impudent-squaw.livejournal.com
Да, однозначно.
Тем более он оттуда, его больше проберет.

Date: 2014-10-05 03:28 am (UTC)
From: [identity profile] byram.livejournal.com
Я бы выбрал второй вариант. Это правильнее.

Date: 2014-10-05 04:22 am (UTC)
From: [identity profile] hipparion.livejournal.com
При первом варианте получается, что перед переводчиком мужского пола за нецензурную брань извиняться необязательно. А почему, собственно? Вы не человек, что ли? (я поняла, что ругаться умеете и Вы, женщины тоже умеют, поверьте, но дело тут совсем в другом).
Вариант 2.

Date: 2014-10-05 04:38 am (UTC)
From: [identity profile] splushenka.livejournal.com
Один мой седовласый коллега, один из лучших в нашей отрасли и вообще знаменитость в узких кругах, долго отчитывал какого-то из экспертов после финального ужина. Тот неосторожно сказал мне "переводчица", а не "переводчик".
Так что... Я за второй вариант.
Edited Date: 2014-10-05 04:39 am (UTC)

Date: 2014-10-05 06:43 am (UTC)
From: [identity profile] lilmy.livejournal.com
А нельзя написать "перед переводчицами и переводчиками"? Так как бы понятно, что группа состоит не исключительно из мужчин, но мужчин включает... Ну, чуть более громоздко, ну и пусть.

Второй вариант

Date: 2014-10-05 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] myaccounthere.livejournal.com
Писать "переводчица" - примерно то же самое, что писать "врачиха", на мой взгляд.

Date: 2014-10-05 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] ariran.livejournal.com
переводчиками.

аналогии не перед менеджершами, не перед врачихами, не перед учительницами, а перед переводчиками, как перед представителями профессии, которые столкнулись с матом.

Date: 2014-10-05 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] dariel.livejournal.com
яркий пример т.н. коммуникативного перевода :)

если важно чтоб не матерился при всех/любых переводчиках и вообще на переговорах - то второе.
если чтоб не матерился при дамах (может там другие сотрудницы присутствовать будут в дальнейшем) - то первое (это чтоб клиенту было понятно в его парадигме, а не как правильнее в нашей)
или "перед женщинами-переводчиками", чтоб ему совсем понятно стало, если речь именно об этом сценарии. но после этого есть риск, что он попросит их заменить мужчинами-переводчиками, чему ваши коллеги могут быть не рады (зато рады другие коллеги) :р
так что определитесь со своей целью в первую очередь.

ps. дамы сами пожаловались, или начальство само так решило, или некоторые из дам, отчего могут лишиться работы все? просто интересно :)

Date: 2014-10-05 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] dariel.livejournal.com
вы окончательно сломали мне мозг в попытке осознать обстоятельства вашей истории %)

Re: Извините

Date: 2014-10-05 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] dariel.livejournal.com
тогда предлагаю перевести в стиле "просьба поменьше выражаться при нашем персонале".

Re: Извините

Date: 2014-10-05 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] dariel.livejournal.com
вопрос возвращается к "в чем задача?"

когда меня достают обилием мата не по делу, я просто говорю "за...ли матом ругаться!" или "вы совсем что ли о...ли - в приличном обществе матом выражаться?!" - от неожиданности народ замолкает :)

Date: 2014-10-05 03:52 pm (UTC)
From: [identity profile] nic102.livejournal.com
Я - существо сугубо женского полу, и называю себя "переводчиком". Мне странно читать, когда пишут "учительница", "писательница", "воспитательница"... Еще скажите - "врачиха". (Актрисса, танцовщица, и м.б. поэтесса - исключения)
Edited Date: 2014-10-05 03:52 pm (UTC)

Date: 2014-10-06 12:36 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Портниха
Уборщица
Кухарка
Вагоновожатая
Ныряльщица
Гимнастка

Еще надо "исключений"?

Date: 2014-10-05 07:46 pm (UTC)
From: [identity profile] re-irka-rnatsia.livejournal.com
Пишите "переводческим отделом" :)

Date: 2014-10-06 12:34 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Перед отделом вообще нельзя извиняться, это не человек и даже не набор людей.
Edited Date: 2014-10-06 12:34 am (UTC)

Date: 2014-10-06 12:33 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Такое ощущение, что среди высказавшихся в дискуссии нет ни одного носителя русского языка.

В русском бюрократическом языке в такои ситуации извиняются пере коллективом переводчиков.

Date: 2014-10-06 06:49 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Коллектив переводчиков

Date: 2014-10-06 06:11 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
"Если ж ты, сука, не извинишься перед нашими переводчицами... То наш переводчик... "

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 02:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios