Имеем1: клиент-нефтяник, который не просто употребляет мат - он им разговаривает; клиент платит хорошо, зарплата начальства от этого мало зависит, но зарплата переводчиков - очень даже.
Имеем2: смешанную команду переводчиков, где я - единственный мужик, прошедший к тому же и Советскую Армию, и завод, и Рим, и Крым, и много ещё чего. Словом, я тоже так могу говорить...
Имеем3: подлежащее переводу письмо-претензию оному клиенту от платящего-нам-зарплату начальства, где сказано "...unless you apologize to our interpreters..."
Вопрос: мне писать "переводчицами" или же "переводчиками"?
От себя: склоняюсь к первому варианту, вот.
Спасибо.
Имеем2: смешанную команду переводчиков, где я - единственный мужик, прошедший к тому же и Советскую Армию, и завод, и Рим, и Крым, и много ещё чего. Словом, я тоже так могу говорить...
Имеем3: подлежащее переводу письмо-претензию оному клиенту от платящего-нам-зарплату начальства, где сказано "...unless you apologize to our interpreters..."
Вопрос: мне писать "переводчицами" или же "переводчиками"?
От себя: склоняюсь к первому варианту, вот.
Спасибо.
no subject
Date: 2014-10-04 09:59 pm (UTC)Голосую за него.
no subject
Date: 2014-10-04 10:04 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-04 10:15 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-04 10:18 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-04 10:35 pm (UTC)Почти Башорг.
no subject
Date: 2014-10-04 10:40 pm (UTC)Кроме того, я имею привычку отвечать за качество своей работы.
___
Про БашИм комментировать не стану - вы обидитесь.
Но спасибо, да.
no subject
Date: 2014-10-04 10:43 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-04 11:10 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-05 02:28 am (UTC)Если женщин, то "переводчицами", если 50/50 или мужчин - переводчиками.
no subject
Date: 2014-10-05 02:30 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-05 02:36 am (UTC)Т.е вариант 2?
no subject
Date: 2014-10-05 02:39 am (UTC)Тем более он оттуда, его больше проберет.
no subject
Date: 2014-10-05 02:40 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-05 03:28 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-05 04:22 am (UTC)Вариант 2.
no subject
Date: 2014-10-05 04:38 am (UTC)Так что... Я за второй вариант.
no subject
Date: 2014-10-05 06:43 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-05 05:51 pm (UTC)Но у меня ограничение по кол-ву знаков во-первых и во-вторых, не дело это - выносить кухню (пусть даже и скромно) на клиента - ему нужен текст, а не заморочки :)
...другое дело, что клиенту нужен не (с)только текст, сколько смысл, включая коннотациии - об чём оный вопрос и был. Но я так сейчас понимаю, что единого ответа просто нет... большинство склоняется к варианту 2.
Спасибо ещё раз, вот :)
Второй вариант
Date: 2014-10-05 07:10 am (UTC)Re: Второй вариант
Date: 2014-10-05 05:13 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-05 08:02 am (UTC)аналогии не перед менеджершами, не перед врачихами, не перед учительницами, а перед переводчиками, как перед представителями профессии, которые столкнулись с матом.
no subject
Date: 2014-10-05 01:22 pm (UTC)если важно чтоб не матерился при всех/любых переводчиках и вообще на переговорах - то второе.
если чтоб не матерился при дамах (может там другие сотрудницы присутствовать будут в дальнейшем) - то первое (это чтоб клиенту было понятно в его парадигме, а не как правильнее в нашей)
или "перед женщинами-переводчиками", чтоб ему совсем понятно стало, если речь именно об этом сценарии. но после этого есть риск, что он попросит их заменить мужчинами-переводчиками, чему ваши коллеги могут быть не рады (зато рады другие коллеги) :р
так что определитесь со своей целью в первую очередь.
ps. дамы сами пожаловались, или начальство само так решило, или некоторые из дам, отчего могут лишиться работы все? просто интересно :)
no subject
Date: 2014-10-05 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-05 06:01 pm (UTC)Извините
Date: 2014-10-05 06:26 pm (UTC)Совсем уж проще говоря - что делать медпереводчикам/цам, когда начальство заявляет протест от их имени?
Доктора умеренно недовольны, но их интересует не столько язык, сколько состояние пациента (и слава богу, ИМХО).
Клиент платит, да, но нужно ж и совесть иметь...
Re: Извините
Date: 2014-10-05 06:56 pm (UTC)Re: Извините
Date: 2014-10-05 07:02 pm (UTC)Re: Извините
Date: 2014-10-05 07:36 pm (UTC)когда меня достают обилием мата не по делу, я просто говорю "за...ли матом ругаться!" или "вы совсем что ли о...ли - в приличном обществе матом выражаться?!" - от неожиданности народ замолкает :)
no subject
Date: 2014-10-05 03:52 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-06 12:36 am (UTC)Уборщица
Кухарка
Вагоновожатая
Ныряльщица
Гимнастка
Еще надо "исключений"?
no subject
Date: 2014-10-05 07:46 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-05 07:54 pm (UTC)Но с другой стороны, отдел включает и, например, японцев, "испанцев" и PT(BR)- с какой стати я буду говорить от их имени, если они тут ___вообще___ не при чём?
no subject
Date: 2014-10-06 12:34 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-06 12:33 am (UTC)В русском бюрократическом языке в такои ситуации извиняются пере коллективом переводчиков.
no subject
Date: 2014-10-06 12:45 am (UTC)До отправки письма с требованием извинений осталось около 12 часов и мне, честно говоря, становится как-то наплевать... не был бы клиент столь щедрым, а ребёнок его - столь больным, я наплевал бы с первого же дня...
Но писать-то что?!
no subject
Date: 2014-10-06 06:49 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-06 06:11 am (UTC)