По ряду причин, передо мною была на этой неделе поставлена эта задача (аудит чужого перевода: видео/аудио, скриптов нет) и я с нею справился как мог (сейчас пишу заключение).
Проблема в том, что я не филолог и не знаю, как это у проф.переводчиков делается (если в среде RU делается вообще)... я сделал хорошо, но сейчас мне бы хотелось бы узнать, как делать правильно... и вообще - какие подводные камни?
Спасибо, вот.
Проблема в том, что я не филолог и не знаю, как это у проф.переводчиков делается (если в среде RU делается вообще)... я сделал хорошо, но сейчас мне бы хотелось бы узнать, как делать правильно... и вообще - какие подводные камни?
Спасибо, вот.
no subject
Date: 2014-10-05 07:48 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-05 07:58 pm (UTC)Дорого, может использоваться в суде первой инстанции.
Сложно.
Стрёмно.
Я ответил на ваш вопрос?
Спасибо, вот.
no subject
Date: 2014-10-05 09:12 pm (UTC)Как вы можете гарантировать качество своего "аудита", если у вас (я правильно поняла этот момент?) нет ни филологического, ни переводческого образования?
no subject
Date: 2014-10-05 11:46 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-06 02:40 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-06 06:59 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-06 07:04 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-06 08:16 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-06 08:49 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-06 09:18 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-05 08:41 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-05 08:51 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-05 08:56 pm (UTC)До кучи, в ряд можно добавить "нормально"... :)
no subject
Date: 2014-10-05 09:33 pm (UTC)Практик - это человек, который неоднократно делал подобную работу. И делал ее правильно. Если Вы спрашиваете, как ее делать правильно, значит, Вы ее делаете впервые. И тогда Вы не вправе называть себя практиком. Если Вы делаете такую работу не впервые, то незачем спрашивать, правильно Вы ее сделали или нет. Вот!
И еще. "Хорошо" и "правильно" в данном случае безусловно синонимы. Потому что сделанное хорошо, но неправильно в суде не примут. Просто по формальным основаниям. Вот!
На этом откланиваюсь. Успехов!
no subject
Date: 2014-10-05 09:43 pm (UTC)- вопрос от убого меня, КМК, помог сообществу переводчиков (где с такими проблемами народ сталкивается уже или столкнётся в будущем), а вот насчёт ваших комментариев я уверен не вполне
- Вы, видимо, умный и с больщим опытом - я не стану спорить, мне лень.
- остальное всё hair-splitting
Спасибо за добрые слова, и вам тоже - удачи!
no subject
Date: 2014-10-06 01:21 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-06 01:34 am (UTC)А на самом-то деле - спасибо, вот; я проделал примерно то же, но там было видео + у меня есть опыт в финансовом аудите, кое-что из технологий которого я и применил (статанализ выборки, напр.)
Иными словами - технологий аудита у переводчиков-практиков в зоне RU (я не говорю сейчас о Пушкинском доме и аналогах) просто нет? Так?
no subject
Date: 2014-10-06 04:56 pm (UTC)Камень же был вот какой природы. Глава, посвященная моей работе, была переведена грамотным, живым языком, в ярком контрасте с другими главами. Переводчик добился этого следующим нехитрым приёмом: он раскопал мои оригинальные статьи и лихо шпарил оттуда, сохраняя весь мой inimitable style. Но на свою беду он не предусмотрел, что наука развивается. Мои статьи в момент их опубликования были весьма controversial. Впоследствии, трудами многих стало ясно, что я права, но высказалась несколько нечетко. Русский автор, знаменитый физик, изложил суть дела гораздо лучше меня. Перевод же, с огромной наглостью, вернулся к моему исходному аргументу. Целыми фразами, невзирая на русский текст! Слава Богу, всего этого разбирательства, как и самого суда, удалось избежать.
no subject
Date: 2014-10-06 05:58 am (UTC)В конторе существуют разнообразные терминологические базы и стайлгады, которые передаются переводчикам. То есть переводчики в курсе, по каким критериям их будут оценивать. Этот аспект мне кажется важным. Когда есть изначальная договоренность о качестве, никто не удивляется, что плохой перевод оплачен не будет.
При этом точно есть какие-то объективные критерии качества: грамматическая ошибка всегда останется таковой, какой стайлгайд не возьми. Так что я вам советую просмотреть ваш аудит глазами переводчика: точно ли он согласится, что имеет место ошибка, а не ваша преференция.
no subject
Date: 2014-10-06 08:00 am (UTC)