[identity profile] observarius.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
По ряду причин, передо мною была на этой неделе поставлена эта задача (аудит чужого перевода: видео/аудио, скриптов нет) и я с нею справился как мог (сейчас пишу заключение).

Проблема в том, что я не филолог и не знаю, как это у проф.переводчиков делается (если в среде RU делается вообще)... я сделал хорошо, но сейчас мне бы хотелось бы узнать, как делать правильно... и вообще - какие подводные камни?

Спасибо, вот.

Date: 2014-10-05 07:48 pm (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
Извините за детский вопрос: что такое "аудит перевода"?

Date: 2014-10-05 09:12 pm (UTC)
From: [identity profile] splushenka.livejournal.com
А позвольте полюбопытствовать…
Как вы можете гарантировать качество своего "аудита", если у вас (я правильно поняла этот момент?) нет ни филологического, ни переводческого образования?

Date: 2014-10-05 11:46 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Вот, например, у академика Зельдовича не было кандидатской степени. Как вы думаете, он мог гарантировать качество своих работ по физике?

Date: 2014-10-06 02:40 am (UTC)
From: [identity profile] splushenka.livejournal.com
Он-то, конечно, мог. Но мы говорим о ситуации (суд), когда надо соблюдать кучу формальностей.

Date: 2014-10-06 06:59 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Сомневаюсь, что советское образование сильно поможет в американском суде.

Date: 2014-10-06 07:04 am (UTC)
From: [identity profile] splushenka.livejournal.com
Лично я в условиях задачки не увидела, что речь идет об американском суде :)

Date: 2014-10-06 08:16 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Как бы следует из места жительства ТС.

Date: 2014-10-06 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] splushenka.livejournal.com
Во-первых, не обязательно. Во-вторых, это надо зайти в профиль и посмотреть. Вы действительно заходите в профиль каждого ТС? :)

Date: 2014-10-06 09:18 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Нет, но в данном случае постоянный участник, который часто пишет.

Date: 2014-10-05 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] umri.livejournal.com
Если это используют в суде, скажем, то почему экспертное мнение предоставляет не лингвист? Вы выполнили работу, а потом спрашиваете, как ее делать - или я не поняла вопрос?
(deleted comment)

Date: 2014-10-05 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] umri.livejournal.com
Да меня все устроит,, это же не я вас аудит заказывала
(deleted comment)

Date: 2014-10-05 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
Я удалил свой комментарий, потому что не люблю бессмысленных словопрений. Но раз уж Вы успели ответить, добавлю.
Практик - это человек, который неоднократно делал подобную работу. И делал ее правильно. Если Вы спрашиваете, как ее делать правильно, значит, Вы ее делаете впервые. И тогда Вы не вправе называть себя практиком. Если Вы делаете такую работу не впервые, то незачем спрашивать, правильно Вы ее сделали или нет. Вот!
И еще. "Хорошо" и "правильно" в данном случае безусловно синонимы. Потому что сделанное хорошо, но неправильно в суде не примут. Просто по формальным основаниям. Вот!
На этом откланиваюсь. Успехов!

Date: 2014-10-06 01:21 am (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Я тоже не "лингвист" и никаких доказательств, что я владею русским языком, предъявить не могу. Тем не менее меня как-то попросили оценить качество перевода с русского на английский. Цель у них была расторгнуть договор с переводчиком, а тот подал в суд. Для издательства суть была даже не в деньгах, а в нежелании заниматься редактированием мусора. Я написала свое заключение (очень негативное) и привела несколько примеров, что хотел сказать автор и что за него сказал переводчик.

Date: 2014-10-06 04:56 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Я никаких "технологиев" не знаю... В том единственном деле, где я принимала участие, меня пригласило издательство в качестве "эксперта"; пригласило потому, что перевод был книги по физике в моей области, где у меня было много публикаций, в том числе и монография изданная означенным издательством. Там был пикантный момент, связанный с тем, что одна из глав русской книги была посвящена моей работе. Я не приводила примеров из этой главы, но если бы переводчик пригласил своего эксперта, у меня за пазухой был припасен огромный камень (о котором ниже). Но этого не произошло, ибо горе-переводчик сдался.

Камень же был вот какой природы. Глава, посвященная моей работе, была переведена грамотным, живым языком, в ярком контрасте с другими главами. Переводчик добился этого следующим нехитрым приёмом: он раскопал мои оригинальные статьи и лихо шпарил оттуда, сохраняя весь мой inimitable style. Но на свою беду он не предусмотрел, что наука развивается. Мои статьи в момент их опубликования были весьма controversial. Впоследствии, трудами многих стало ясно, что я права, но высказалась несколько нечетко. Русский автор, знаменитый физик, изложил суть дела гораздо лучше меня. Перевод же, с огромной наглостью, вернулся к моему исходному аргументу. Целыми фразами, невзирая на русский текст! Слава Богу, всего этого разбирательства, как и самого суда, удалось избежать.

Date: 2014-10-06 05:58 am (UTC)
From: [identity profile] eranwen.livejournal.com
У нас в конторе существуют для этих целей так называемые RFF - review feedback forms. Туда заносятся ошибки разных классов - incorrect translation, non-adherence to common terminology/glossaries, grammar/syntax issues, repetition, improper linguistic expression и т.д. Каждая ошибка имеет свой вес. Есть некоторое количество допустимых ошибок, которое зависит от объемов перевода.

В конторе существуют разнообразные терминологические базы и стайлгады, которые передаются переводчикам. То есть переводчики в курсе, по каким критериям их будут оценивать. Этот аспект мне кажется важным. Когда есть изначальная договоренность о качестве, никто не удивляется, что плохой перевод оплачен не будет.

При этом точно есть какие-то объективные критерии качества: грамматическая ошибка всегда останется таковой, какой стайлгайд не возьми. Так что я вам советую просмотреть ваш аудит глазами переводчика: точно ли он согласится, что имеет место ошибка, а не ваша преференция.

Date: 2014-10-06 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] lalkhamsin.livejournal.com
вдогонку к предыдущему комментатору: у нас та же история - разбивка по ошибкам (e.g. misspellings; grammatical issues; stylistic/tonal issues; interpretation issues), на ее основе и LQE

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios