DE - RU

Oct. 9th, 2014 07:35 am
[identity profile] gri.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день. Нужна помощь в переводе названия выставки: "Zugeführt - In der Gewalt von Volkspolizei und Stasi". Проблема в первом слове, никак его не могу увязать с остальным. По идее, это должно быть существительное, но это глагольная форма. А подходящие по смыслу деепричастия (к примеру, "_Находясь_ во власти...") не подходит. Кто-то может подсказать? Заранее спасибо.

Date: 2014-10-09 06:01 am (UTC)
From: [identity profile] ilya-dogolazky.livejournal.com
Первое слово это ге-форма (как бишь по-русски, причастие наверное) от глагола цуфюрен, который например используется в выражениях типа "den Verbrecher seiner gerechten Strafe zuführen" (такой смысл как раз подходит к ФП и штази)

Date: 2014-10-09 06:03 am (UTC)
From: [identity profile] ilya-dogolazky.livejournal.com
а, я понял вашу ошибку. Первое слово это не часть выражения! Это типичное для гермашечки название --- первое слово это собственно название, а после него это типа подзаголовка. Ну типа "Утонула --- судьба подводных лодок в плену у КГБ", как-то так.

Date: 2014-10-09 06:11 am (UTC)
From: [identity profile] ilya-dogolazky.livejournal.com
могу только своими словами пересказывать-объяснять, но это для заголовка не метод, а смысл вы и так поняли, ну а подобрать подходящее слово это и есть искусство переводчика, каковым я чота не владею

Date: 2014-10-09 07:59 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Подозреваю, что весь смысл статьи в том, что gerechte в данном случае НЕ подходит.

Date: 2014-10-09 08:43 pm (UTC)
From: [identity profile] ilya-dogolazky.livejournal.com
ach wirklich? Wer hätte das gedacht ;)

Date: 2014-10-09 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
В таком случае перечитайте, что вы перед этим написали.

Date: 2014-10-09 06:18 am (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
Слушайте, а вы уверены, что нужно переводить название вот прям ровно в той же форме? Это же название, а не показания подозреваемых. Если по-русски не приняты названия типа "утонула ---" итд)), то, может, и не надо?

Date: 2014-10-09 07:07 am (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
Мне немецкая среда ближе русской, по-немецки действительно часто дают такие названия. И несложно, в принципе, найти перевод первого слова. Если der Verbrecher wird seiner Strafe zugefuehrt, то преступник подведен под наказание. Но что это за русский язык такой "Подведен: о жестокости Штази"? Я думаю, надо просто дать какое-то название, которое будет нормально смотреться в русском. Например, перевести все, кроме первого слова.

Date: 2014-10-09 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] litophage.livejournal.com
Можно и его перевести. Только существительным. "Арестант", например?

Date: 2014-10-09 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
Фиг его знает. Зависит оттого, о чем конкретно выставка.

Date: 2014-10-09 07:28 am (UTC)
From: [identity profile] martin-voitel.livejournal.com
Глагол "подведен" имеет другое значение. Обычно в таких случаях по-русски говорят: "Подставили".

Date: 2014-10-09 07:32 am (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
Да я, вроде, и предложила его не использовать))
Но "подставили" - тоже не о том.

Date: 2014-10-09 07:49 am (UTC)
From: [identity profile] martin-voitel.livejournal.com
Тогда можно перевести не буквально - что-нибудь вроде "без вины виноватые".

Date: 2014-10-09 07:53 am (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
Не знаю, зачем вы отвечаете мне, а не ТС, но и тут тоже я бы сказала, что все зависит от того, о чем выставка))

Date: 2014-10-09 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] martin-voitel.livejournal.com
Сказано же - о репрессиях народной полиции и штази в ГДР.

Date: 2014-10-09 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
Ну и что?)) Если бы переводчиком была я, я ознакомилась бы все-таки с экспозицией. Но это не я, так что не буду;)

Date: 2014-10-09 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
В обезьяннике: под кулаком Штази и гэдээровских полицейских.

Обезьянником называли в СССР кутузку при отделении милиции.

Date: 2014-10-09 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
Вот это звучит классно. Да, даже и "в кутузке" было бы неплохо, по-моему.

Date: 2014-10-09 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] ilya-dogolazky.livejournal.com
это совершенно не годится, в оригинале никакого сленга, нафига ж его сленгом переводить?
и никаких кутузок разумеется

Date: 2014-10-09 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Если лично вы не понимаете на фига, возможно, поймет топикстартер, к которому я, собственно и адресовался.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 01:16 am
Powered by Dreamwidth Studios