Профессиональная деформация
Oct. 23rd, 2014 01:01 amЗдравствуйте, друзья!
В большинстве, если не во всех профессиях, если долго одним и тем же делом заниматься, с человеком происходит профессиональная деформация, т.е. специализация в немалой степени начинает сказываться на человеке и его жизни.
Меня тут недавно озадачили вопросом:как выглядят деформированные профессией переводчики?) Есть у кого какие мысли?)
Заранее благодарю за высказанные соображения :)
PS Занимаетесь вы только письменными переводами или синхроните - не важно, интересны наблюдения касательно всех подвидов перевода :)
В большинстве, если не во всех профессиях, если долго одним и тем же делом заниматься, с человеком происходит профессиональная деформация, т.е. специализация в немалой степени начинает сказываться на человеке и его жизни.
Меня тут недавно озадачили вопросом:как выглядят деформированные профессией переводчики?) Есть у кого какие мысли?)
Заранее благодарю за высказанные соображения :)
PS Занимаетесь вы только письменными переводами или синхроните - не важно, интересны наблюдения касательно всех подвидов перевода :)
no subject
Date: 2014-10-22 09:06 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-22 09:34 pm (UTC)И точность вообще.
no subject
Date: 2014-10-22 09:35 pm (UTC)Re: слитно?
From:Re: слитно?
From:Re: слитно?
From:Re: слитно?
From:Re: слитно?
From:Re: слитно?
From:Re: слитно?
From:Re: слитно?
From:no subject
Date: 2014-10-23 10:38 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-22 09:10 pm (UTC)In a family way
Date: 2014-10-22 09:55 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-22 10:23 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-10-23 02:20 am (UTC)при этом если смотришь фильм/читаешь книгу в оригинале, постоянно думаешь над тем, как бы это перевести.
no subject
Date: 2014-10-23 09:42 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-22 09:18 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-22 09:18 pm (UTC)В разговоре стараюсь воздерживаться от приведения каких-то специфических английских выражений для подкрепления своей мысли, но не всегда получается. :)
no subject
Date: 2014-10-23 05:12 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-22 09:28 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-22 09:34 pm (UTC)Далеко не всегда. Грубо говоря - только если человек по природе своей профессии вынужден постоянно лгать. В СССР это затрагивало большой слой населения, сейчас - нет.
Traduttore, traditore = переводчик-предатель
Date: 2014-10-22 09:50 pm (UTC)« Mais que dirai-je d’aucuns, vraiment mieux dignes d’être appelés traditeurs que traducteurs ? vu qu’ils trahissent ceux qu’ils entreprennent exposer, les frustrant de leur gloire… »
— Joachim du Bellay, Défense et illustration de la langue française, chapitre VI
Traduttore, traditore (« Traduire, c’est trahir », ou littéralement, « traducteur, traître ») est une expression italienne. Cette expression est une paronomase qui joue sur la ressemblance des deux mots et elle est souvent utilisée dans d’autres langues, en raison de sa concision et de ce jeu de mots.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-10-22 10:22 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-22 10:28 pm (UTC)2) Еще более лютая ненависть ко всем редакторам
3) Абсолютно лютая ненависть к так называемым коллегам
4) Кипящая ненавить к разработчикам CAT Tools (зачем их вообще придумали, им что, одного традоса не хватало?)
5) Готовность убить прямо на месте людей, сочиняющих тексты для перевода, потому что этих безграмотных ублюдков нужно было абортировать еще до зачатия
(ну и так далее, по нарастающей...)
no subject
Date: 2014-10-23 11:48 am (UTC)Особенно позыв уничтожить возникает когда текст мало того, что неграмотно написанный, так еще и без точек-пробелов, так что никакой традос с этим ужасом не справляется.
no subject
Date: 2014-10-23 02:35 am (UTC)Профдеформация есть конечно: это и привычка контролировать процесс заказа в ресторане (даже когда все говорят по-русски), и постоянные попытки идти замыкающим группы и бдить, чтобы никто не потерялся, и нелюбовь к дублированным фильмам.
Но жить не мешает:)
no subject
Date: 2014-10-23 03:26 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-10-23 05:07 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-23 05:15 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-23 12:56 pm (UTC)Думаю, на форум проституток заглянуть, там тоже будет "Эти наглые молодые хохлушки":)
(no subject)
From:no subject
Date: 2014-10-23 08:51 am (UTC)Про фильмы даже не говорю. Вообще не могу смотреть переводные. А если вдруг удачно переведено, сижу и балдею от находчивости переводчика, сюжет побоку.
no subject
Date: 2014-10-23 09:09 am (UTC)А я, представьте, еще и стоматолог. о_О
Впрочем, я живу практически безмятежно, ибо перевод для меня - ма-а-аленькое хобби, я и языками-то толком не владею, просто в целях, так сказать, самообразования интересуюсь переводами. А по основной профессии вот уже несколько лет не работаю по семейным обстоятельствам.
Короче, я тут влезла, как пятое колесо в телеге. Только сильно не бейте, ну вот захотелось высказаться. Люблю я вас, ребята. Честно.
no subject
Date: 2014-10-23 10:42 am (UTC)Подборка от переводчиков
Date: 2014-10-23 01:28 pm (UTC)Jeff » Чт окт 23, 2014 12:04
Uncle A писал(а):Меня тут недавно озадачили вопросом:как выглядят деформированные профессией переводчики?)
Вообще есть такой момент. Вчера был на тренировке, на двери спортзала висит объявление. Прочёл его, нашёл три ошибки. Сегодня пытаюсь вспомнить, о чём собственно было объявление то? Может о том, что завтра спортзал будет закрыт и тренировка типа отменяется?... как то содержание совершенно не отложилось, но ошибки помню. :149:
All that glitters is not gold. (c)
Аватара пользователя
Jeff
Цитата
Сообщения: 226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 17:50
Откуда: EC
Язык(-и): de, fr, en, ru
Вернуться к началу
Re: Нарыл в сети (+)
Непрочитанное сообщение Софья » Чт окт 23, 2014 12:07
Uncle A
Основное, насколько я могу заметить по себе, - это машинально происходящий в уме перевод услышанных фраз или собственных мыслей на иностранный(-ые) язык(-и) (у меня в работе их два, хорошо, что не больше, а то совсем с ума можно сойти..) :483:
Аватара пользователя
Софья
Цитата
Сообщения: 230
Зарегистрирован: Чт ноя 13, 2003 17:30
Откуда: Ярославль
Язык(-и): англ., исп. - рус.
Skype: sofia_subbotina
Вернуться к началу
Re: Нарыл в сети (+)
Непрочитанное сообщение Jeff » Чт окт 23, 2014 12:25
Софья писал(а):Основное, насколько я могу заметить по себе, - это машинально происходящий в уме перевод услышанных фраз или собственных мыслей на иностранный(-ые) язык(-и)
Ну это не так страшно, это наверное в основном у устных переводчиков. :mrgreen: Мозг ещё не деформирован, а только "слегка перегрелся".
All that glitters is not gold. (c)
Аватара пользователя
Jeff
Цитата
Сообщения: 226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 17:50
Откуда: EC
Язык(-и): de, fr, en, ru
Вернуться к началу
Re: Нарыл в сети (+)
Непрочитанное сообщение Valer'janka » Чт окт 23, 2014 12:42
Там пример профдеформации в первых же комментариях. :lol:
"Некорректный" пишется слитно. ;)
Школьное правило одной строкой:
Если существует синоним без не-, то пишется слитно.
В данном случае синоним есть: "ошибочный".
Всё верно. Некорректный пишется слитно, согласно второму пункту вашей же цитаты
Method and order.
- А у всех причастий так образуется множественное число?
- Да. Для людей. Для женщин - по-другому.
(с) преподаватель арабского
Аватара пользователя
Valer'janka
Цитата
Сообщения: 794
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 23:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru, de-ru
Вернуться к началу
Re: Нарыл в сети (+)
Непрочитанное сообщение osoka » Чт окт 23, 2014 13:07
Ну, деформаций может быть много.
Но раз уж об ошибках речь зашла, то отмечу две деформации: (1) недостаточное знание орфографии и пунктуации родного языка (по вполне понятным, естественным причинам: под влиянием знания иностранных языков); (2) твердое убеждение в своем прекрасном знании орфографии и пунктуации родного языка и желания "считать кумушек": находить ошики на правила изучавшиеся в 4-5 классе средней школы, не выше (про правила старших классов с пренебрежением говорить: фу, пуризм какой!).
no subject
Date: 2014-10-23 07:01 pm (UTC)иногда еще довольно мерзко веду себя, когда при мне человек разговаривает с ошибками: кривлю лицо и учу жить (но это еще, видимо, преподавательская профдеформация аукается)
no subject
Date: 2014-10-25 06:13 am (UTC)В процессе общения с коллегами выяснила, что свою дурацкую способность говорить одновременно с выступающим или заканчивать высказывание за человека раньше, чем он сделает это сам, некоторые синхронисты используют и в обычной жизни )) Однако вполне допускаю, что это свойство характера.