[identity profile] getting-strong.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Здравствуйте, друзья!

В большинстве, если не во всех профессиях, если долго одним и тем же делом заниматься, с человеком происходит профессиональная деформация, т.е. специализация в немалой степени начинает сказываться на человеке и его жизни.
Меня тут недавно озадачили вопросом:как выглядят деформированные профессией переводчики?) Есть у кого какие мысли?)
Заранее благодарю за высказанные соображения :)

PS Занимаетесь вы только письменными переводами или синхроните - не важно, интересны наблюдения касательно всех подвидов перевода  :)

Date: 2014-10-22 09:06 pm (UTC)
From: [identity profile] andpierrot.livejournal.com
Вопрос не корректный - синхронисты или письменники? моя мысль - любой переводчик любит точность вопросов

Date: 2014-10-22 09:34 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
+1
И точность вообще.

Date: 2014-10-22 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
"Некорректный" пишется слитно. ;)
(deleted comment)

Re: слитно?

From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com - Date: 2014-10-22 09:44 pm (UTC) - Expand

Re: слитно?

From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com - Date: 2014-10-22 09:45 pm (UTC) - Expand

Re: слитно?

From: [identity profile] andpierrot.livejournal.com - Date: 2014-10-22 09:52 pm (UTC) - Expand

Re: слитно?

From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com - Date: 2014-10-22 09:59 pm (UTC) - Expand

Re: слитно?

From: [identity profile] andpierrot.livejournal.com - Date: 2014-10-22 10:01 pm (UTC) - Expand

Re: слитно?

From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com - Date: 2014-10-22 10:05 pm (UTC) - Expand

Re: слитно?

From: [identity profile] aksioma-tg.livejournal.com - Date: 2014-10-23 05:14 am (UTC) - Expand

Re: слитно?

From: [identity profile] andpierrot.livejournal.com - Date: 2014-10-23 06:11 am (UTC) - Expand

Date: 2014-10-22 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] martin-voitel.livejournal.com
При просмотре иностранных фильмов и телепередач дико раздражают переводческие ляпы.

In a family way

Date: 2014-10-22 09:55 pm (UTC)
From: [identity profile] andpierrot.livejournal.com
Давно смотрел японский фильм, там была фраза "she is in a family way", которую русский переводчик деликатно перевел - она любит свою семью...

Date: 2014-10-22 10:23 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
A вы думаете, если вы не переводчик, но просто знаете язык, меньше раздражает?

(no subject)

From: [identity profile] haraz-bey.livejournal.com - Date: 2014-10-23 12:55 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-10-23 02:06 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-10-23 02:20 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
именно! :-)
при этом если смотришь фильм/читаешь книгу в оригинале, постоянно думаешь над тем, как бы это перевести.

Date: 2014-10-23 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] dariel.livejournal.com
плюсую

Date: 2014-10-22 09:18 pm (UTC)

Date: 2014-10-22 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] marsianka-selma.livejournal.com
Я уже вообще не могу смотреть фильмы в дубляже и не хожу в кино по этой причине. В переводных книгах раздражают неадаптированные конструкции, книгу начинаю воспринимать как "плохую" независимо от содержания.
В разговоре стараюсь воздерживаться от приведения каких-то специфических английских выражений для подкрепления своей мысли, но не всегда получается. :)

Date: 2014-10-23 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] nadezhda-nsk.livejournal.com
точно - хотя сама давно не перевожу))

Date: 2014-10-22 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] dimailer.livejournal.com
у них в голову программа Word Lens встраивается

Date: 2014-10-22 09:34 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
> В большинстве, если не во всех профессиях, если долго одним и тем же делом заниматься, с человеком происходит профессиональная деформация, т.е. специализация в немалой степени начинает сказываться на человеке и его жизни

Далеко не всегда. Грубо говоря - только если человек по природе своей профессии вынужден постоянно лгать. В СССР это затрагивало большой слой населения, сейчас - нет.
From: [identity profile] andpierrot.livejournal.com
Traduttore, traditore

« Mais que dirai-je d’aucuns, vraiment mieux dignes d’être appelés traditeurs que traducteurs ? vu qu’ils trahissent ceux qu’ils entreprennent exposer, les frustrant de leur gloire… »
— Joachim du Bellay, Défense et illustration de la langue française, chapitre VI

Traduttore, traditore (« Traduire, c’est trahir », ou littéralement, « traducteur, traître ») est une expression italienne. Cette expression est une paronomase qui joue sur la ressemblance des deux mots et elle est souvent utilisée dans d’autres langues, en raison de sa concision et de ce jeu de mots.

(no subject)

From: [identity profile] hazy-amber.livejournal.com - Date: 2014-10-22 10:10 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-10-22 10:32 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] hazy-amber.livejournal.com - Date: 2014-10-22 10:58 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-10-23 12:25 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] hazy-amber.livejournal.com - Date: 2014-10-23 01:05 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-10-23 03:25 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] hazy-amber.livejournal.com - Date: 2014-10-23 03:52 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-10-23 11:41 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] radolini.livejournal.com - Date: 2014-10-23 07:09 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-10-23 11:34 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] radolini.livejournal.com - Date: 2014-10-23 12:44 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-10-23 02:04 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] radolini.livejournal.com - Date: 2014-10-23 05:51 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] litophage.livejournal.com - Date: 2014-10-23 11:52 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2014-10-23 02:01 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] litophage.livejournal.com - Date: 2014-10-23 03:01 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-10-22 10:22 pm (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
практически перестал смотреть фильмы и читать книги в переводе, очень отвлекают неточности и ошибки

Date: 2014-10-22 10:28 pm (UTC)
From: [identity profile] anglichanin.livejournal.com
1) Лютая ненависть ко всем клиентам (читай агентствам)
2) Еще более лютая ненависть ко всем редакторам
3) Абсолютно лютая ненависть к так называемым коллегам
4) Кипящая ненавить к разработчикам CAT Tools (зачем их вообще придумали, им что, одного традоса не хватало?)
5) Готовность убить прямо на месте людей, сочиняющих тексты для перевода, потому что этих безграмотных ублюдков нужно было абортировать еще до зачатия
(ну и так далее, по нарастающей...)

Date: 2014-10-23 11:48 am (UTC)
From: [identity profile] magictpa.livejournal.com
Пункт 5 это дааа....
Особенно позыв уничтожить возникает когда текст мало того, что неграмотно написанный, так еще и без точек-пробелов, так что никакой традос с этим ужасом не справляется.

Date: 2014-10-23 02:35 am (UTC)
From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com
Какие агрессивные они, эти английские переводчики.

Профдеформация есть конечно: это и привычка контролировать процесс заказа в ресторане (даже когда все говорят по-русски), и постоянные попытки идти замыкающим группы и бдить, чтобы никто не потерялся, и нелюбовь к дублированным фильмам.
Но жить не мешает:)

Date: 2014-10-23 03:26 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Как все эти черты характера связаны с переводческой деятельностью?

(no subject)

From: [identity profile] radolini.livejournal.com - Date: 2014-10-23 07:10 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com - Date: 2014-10-23 12:54 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-10-23 05:07 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Длительная надомная работа наедине с компьютером способствует развитию интроверсии. Некоторая самоуглубленность, обращенный внутрь себя взгляд - но это конечно не все переводчики. А с другой стороны, не только переводчики.

Date: 2014-10-23 05:15 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
И насчет злости. Есть такое дело, и в этом сообществе это заметно. Но это не только у переводчиков. Любой специалист-одиночка отличается некоторой сварливостью, особенно если критерии его работы четко не определены. У фотографов, например, иногда на форумах и в сообществах иногда бывает столько злобы - просто удивительно.

Date: 2014-10-23 12:56 pm (UTC)
From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com
Критерии определены, просто демпинг лютый и там и там, оттого народ злится.
Думаю, на форум проституток заглянуть, там тоже будет "Эти наглые молодые хохлушки":)

(no subject)

From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com - Date: 2014-10-23 01:00 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-10-23 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] palefox-yurugu.livejournal.com
Лично я не могу толком читать книги - постоянно ловлю себя на том, что смысл уже не имеет значения, потому что я редактирую. Могу застрять на предложении и вертеть его так и сяк. Не то чтобы прямо вот сильно мешает жить... но да, мешает, чего уж. Я редактирую даже русских классиков *фейспалм*
Про фильмы даже не говорю. Вообще не могу смотреть переводные. А если вдруг удачно переведено, сижу и балдею от находчивости переводчика, сюжет побоку.

Date: 2014-10-23 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] talochka78.livejournal.com
Ух, какие вы все... )))
А я, представьте, еще и стоматолог. о_О
Впрочем, я живу практически безмятежно, ибо перевод для меня - ма-а-аленькое хобби, я и языками-то толком не владею, просто в целях, так сказать, самообразования интересуюсь переводами. А по основной профессии вот уже несколько лет не работаю по семейным обстоятельствам.
Короче, я тут влезла, как пятое колесо в телеге. Только сильно не бейте, ну вот захотелось высказаться. Люблю я вас, ребята. Честно.

Подборка от переводчиков

Date: 2014-10-23 01:28 pm (UTC)
From: [identity profile] agrish.livejournal.com
Re: Нарыл в сети (+)

Jeff » Чт окт 23, 2014 12:04

Uncle A писал(а):Меня тут недавно озадачили вопросом:как выглядят деформированные профессией переводчики?)


Вообще есть такой момент. Вчера был на тренировке, на двери спортзала висит объявление. Прочёл его, нашёл три ошибки. Сегодня пытаюсь вспомнить, о чём собственно было объявление то? Может о том, что завтра спортзал будет закрыт и тренировка типа отменяется?... как то содержание совершенно не отложилось, но ошибки помню. :149:
All that glitters is not gold. (c)

Аватара пользователя
Jeff
Цитата

Сообщения: 226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 17:50
Откуда: EC
Язык(-и): de, fr, en, ru

Вернуться к началу

Re: Нарыл в сети (+)

Непрочитанное сообщение Софья » Чт окт 23, 2014 12:07
Uncle A
Основное, насколько я могу заметить по себе, - это машинально происходящий в уме перевод услышанных фраз или собственных мыслей на иностранный(-ые) язык(-и) (у меня в работе их два, хорошо, что не больше, а то совсем с ума можно сойти..) :483:

Аватара пользователя
Софья
Цитата

Сообщения: 230
Зарегистрирован: Чт ноя 13, 2003 17:30
Откуда: Ярославль
Язык(-и): англ., исп. - рус.

Skype: sofia_subbotina

Вернуться к началу

Re: Нарыл в сети (+)

Непрочитанное сообщение Jeff » Чт окт 23, 2014 12:25

Софья писал(а):Основное, насколько я могу заметить по себе, - это машинально происходящий в уме перевод услышанных фраз или собственных мыслей на иностранный(-ые) язык(-и)


Ну это не так страшно, это наверное в основном у устных переводчиков. :mrgreen: Мозг ещё не деформирован, а только "слегка перегрелся".
All that glitters is not gold. (c)

Аватара пользователя
Jeff
Цитата

Сообщения: 226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 17:50
Откуда: EC
Язык(-и): de, fr, en, ru

Вернуться к началу

Re: Нарыл в сети (+)

Непрочитанное сообщение Valer'janka » Чт окт 23, 2014 12:42
Там пример профдеформации в первых же комментариях. :lol:

"Некорректный" пишется слитно. ;)


Школьное правило одной строкой:
Если существует синоним без не-, то пишется слитно.
В данном случае синоним есть: "ошибочный".


Всё верно. Некорректный пишется слитно, согласно второму пункту вашей же цитаты

Method and order.

- А у всех причастий так образуется множественное число?
- Да. Для людей. Для женщин - по-другому.
(с) преподаватель арабского

Аватара пользователя
Valer'janka
Цитата

Сообщения: 794
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 23:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru, de-ru

Вернуться к началу

Re: Нарыл в сети (+)

Непрочитанное сообщение osoka » Чт окт 23, 2014 13:07
Ну, деформаций может быть много.

Но раз уж об ошибках речь зашла, то отмечу две деформации: (1) недостаточное знание орфографии и пунктуации родного языка (по вполне понятным, естественным причинам: под влиянием знания иностранных языков); (2) твердое убеждение в своем прекрасном знании орфографии и пунктуации родного языка и желания "считать кумушек": находить ошики на правила изучавшиеся в 4-5 классе средней школы, не выше (про правила старших классов с пренебрежением говорить: фу, пуризм какой!).
Edited Date: 2014-10-23 01:28 pm (UTC)

Date: 2014-10-23 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] lalkhamsin.livejournal.com
приплюсуюсь к предыдущим высказываниям: некоторые проблемы с чтением переводной литературы\просмотром фильмов (режим анализа и редактуры включается и временами все портит), при чтении непереводной ловлю себя на "а как бы это перевести"

иногда еще довольно мерзко веду себя, когда при мне человек разговаривает с ошибками: кривлю лицо и учу жить (но это еще, видимо, преподавательская профдеформация аукается)

Date: 2014-10-25 06:13 am (UTC)
From: [identity profile] daikany-hipus.livejournal.com
Неоднократно замечала, что орфографические, стилистические, смысловые и прочие ошибки в переводах режут слух/глаз даже тем людям, которые не владеют языком оригинала.
как выглядят деформированные профессией переводчики?)
В процессе общения с коллегами выяснила, что свою дурацкую способность говорить одновременно с выступающим или заканчивать высказывание за человека раньше, чем он сделает это сам, некоторые синхронисты используют и в обычной жизни )) Однако вполне допускаю, что это свойство характера.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios