RU>EN Я так летаю
Oct. 23rd, 2014 08:51 pmНужно перевести на английский фразу «Я не падаю, я так летаю». Можно не дословно — лишь бы с сохранением смысла.
С помощью гугла и остатков школьных знаний натолмачил вариант: «I'm not falling. It's my way of flight». Но мучают сомнения:
- Действительно ли тут должно быть of? Или правильней будет to или даже for?
- Годится ли здесь it, или требуется this?
- Есть ли ещё какие-то ошибки (неточности, шероховатости)?
- А может быть, можно перевести точнее и красивее?
Хотелось бы получить не просто указания, как правильно, но и объяснения, почему именно так. «Не рыбу, но удочку».
Заранее спасибо за помощь!
С помощью гугла и остатков школьных знаний натолмачил вариант: «I'm not falling. It's my way of flight». Но мучают сомнения:
- Действительно ли тут должно быть of? Или правильней будет to или даже for?
- Годится ли здесь it, или требуется this?
- Есть ли ещё какие-то ошибки (неточности, шероховатости)?
- А может быть, можно перевести точнее и красивее?
Хотелось бы получить не просто указания, как правильно, но и объяснения, почему именно так. «Не рыбу, но удочку».
Заранее спасибо за помощь!
no subject
Date: 2014-10-23 05:02 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-23 05:25 pm (UTC)Way of в такой конструкции ставится перед существительными и причастными формами (-ing), way to ставится перед остальными формами глагола. Way of flight, of flying - но way to fly. По смыслу и стилю эти варианты почти не различаются. Разве что flight чуть менее разговорно, чем fly/flying. Так же, как в русском "мой полёт" и "летаю".
Могу предложить вариант this is my flying style.
no subject
Date: 2014-10-23 05:28 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-23 06:28 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-24 12:45 am (UTC)впрочем первый тоже вполне допустим
no subject
Date: 2014-10-23 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-23 07:30 pm (UTC)I am(1) not falling. This(2) is my way of flying(3)»
(1) в письменной речи (если нет намеренной имитации разговорной речи) лучше избегать контракций
(2) It тоже допистимо, но this звучит более естественно. Подчеркивает ситуацию, а не конкретный процесс
(3) Flight неправильно, не могу объяснить почеми. Ср. "я так летаю" и "это мой способ полета"
My way to fly тоже плохо, он подразумевает не процесс летания, а совершенныое действие. Ср. Я так летаю и я так улетаю. This is how I fly Подразумевает, что вы этим занимаетесь регулярно, что вряд ли имелось в виду. И кцент при этом не обязательно на способ/технику полета, но, мнапример, на маршрут. My way of flying - это сейчас, в данный момент, и именно техника полета (падение вниз).
Где-то так.
no subject
Date: 2014-10-23 09:32 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-24 07:28 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-24 03:44 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-24 05:51 am (UTC)Было бы проще, если знать контекст фразы: это шутка поскользнувшегося или девиз на гербе.
no subject
Date: 2014-10-24 09:13 am (UTC)