[identity profile] aikr.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Нужно перевести на английский фразу «Я не падаю, я так летаю». Можно не дословно — лишь бы с сохранением смысла.

С помощью гугла и остатков школьных знаний натолмачил вариант: «I'm not falling. It's my way of flight». Но мучают сомнения:

- Действительно ли тут должно быть of? Или правильней будет to или даже for?
- Годится ли здесь it, или требуется this?
- Есть ли ещё какие-то ошибки (неточности, шероховатости)?
- А может быть, можно перевести точнее и красивее?

Хотелось бы получить не просто указания, как правильно, но и объяснения, почему именно так. «Не рыбу, но удочку».

Заранее спасибо за помощь!

Date: 2014-10-23 05:02 pm (UTC)
From: [identity profile] lifewalker.livejournal.com
my way to fly?

Date: 2014-10-23 05:25 pm (UTC)
From: [identity profile] viata.livejournal.com
Фраза грамматически верная, хотя я бы сказала this is, а не it's. По-моему, тогда больше акцент на "вот именно так" я летаю.

Way of в такой конструкции ставится перед существительными и причастными формами (-ing), way to ставится перед остальными формами глагола. Way of flight, of flying - но way to fly. По смыслу и стилю эти варианты почти не различаются. Разве что flight чуть менее разговорно, чем fly/flying. Так же, как в русском "мой полёт" и "летаю".

Могу предложить вариант this is my flying style.
Edited Date: 2014-10-23 05:27 pm (UTC)

Date: 2014-10-23 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] ma-manya.livejournal.com
I'm not falling, this is how I fly. Or: I'm not falling, this is my way of flying.

Date: 2014-10-23 06:28 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
+1 к первому варианту

Date: 2014-10-24 12:45 am (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
зашёл чтобы предложить второй вариант
впрочем первый тоже вполне допустим

Date: 2014-10-23 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] vmiracle.livejournal.com
I am not falling down: this is the way I fly.

Date: 2014-10-23 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Попробую разобрать, как смогу, по модулю того, что это не математика. Некоторые обороты просто звучат лучше,чем другие.

I am(1) not falling. This(2) is my way of flying(3)»
(1) в письменной речи (если нет намеренной имитации разговорной речи) лучше избегать контракций
(2) It тоже допистимо, но this звучит более естественно. Подчеркивает ситуацию, а не конкретный процесс
(3) Flight неправильно, не могу объяснить почеми. Ср. "я так летаю" и "это мой способ полета"
My way to fly тоже плохо, он подразумевает не процесс летания, а совершенныое действие. Ср. Я так летаю и я так улетаю. This is how I fly Подразумевает, что вы этим занимаетесь регулярно, что вряд ли имелось в виду. И кцент при этом не обязательно на способ/технику полета, но, мнапример, на маршрут. My way of flying - это сейчас, в данный момент, и именно техника полета (падение вниз).

Где-то так.

Date: 2014-10-23 09:32 pm (UTC)
From: [identity profile] dimailer.livejournal.com
that's not me falling, that's me flying

Date: 2014-10-24 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] eranwen.livejournal.com
+1, очень идиоматично.

Date: 2014-10-24 03:44 am (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
Я бы сказал "I'm not falling, I fly like this." Всё с "my way" и "this is how" кажется каким-то не в тему помпезным. Flying в любом случае, а не flight. Way of — правильно.

Date: 2014-10-24 05:51 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
I'm not falling, just flying my own way?
Было бы проще, если знать контекст фразы: это шутка поскользнувшегося или девиз на гербе.

Date: 2014-10-24 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] don-dorcha.livejournal.com
Похоже на татуировку

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios