[identity profile] booq.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Всем привет! Подскажите, пожалуйста, как понять написанное?

However, I make no complaint ; truth benefits her faithful ones alone : all else than truth is nowhere in practical medicine.

Заранее большое спасибо!

Date: 2014-10-25 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] p2nches.livejournal.com
My views on the vaccinosic origin of many cases of neuralgia have not yet been accepted by my colleagues with that amount of goodwill and willingness to test its truth which the importance of the subject and the extreme frequency of vaccinosis alike demand. However, I make no complaint; truth benefits her faithful ones alone: all else than truth is nowhere in practical therapeutics.

Полагаю, что написано приблизительно следующее:

Однако, я не жалуюсь: правду узнают только те, кому необходимо ее знать — в практической терапии нет места догадкам.
Edited Date: 2014-10-26 02:07 am (UTC)

Date: 2014-10-25 10:25 pm (UTC)
From: [identity profile] staring-frog.livejournal.com
Что-то вроде: "Однако я не жалуюсь: Истина вознаграждает только верных ей; а кроме истины в клинической практике ничего не пригождается". Товарищ пафосно хочет сказать, что вот - практика-то нас всех рассудит, практику-то не обманешь, я так понял.

Date: 2014-10-25 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] staring-frog.livejournal.com
хотя по размышлении видимо не совсем все-таки так. "alone" видимо все-таки относится к истине (потому что противопоставляется "all else"), т.е. будет что-то вроде "Однако я не жалуюсь: Истина сама по себе вознаграждение для верных ей; а все остальное (кроме истины) в клинической практике исчезает".

Date: 2014-10-25 10:51 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Прочитать можно двояко, но мне кажется ваш первый вариант был правильный. Если бы alone относилось к правде, его было бы естественно поставить после truth. Да и по смыслу лучше ложится.

Date: 2014-10-26 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] staring-frog.livejournal.com
ну конечно первая мысль такая и была. но потом мне показалось, что порядок слов в такой пафосной фразе (типа "высокий штиль") может и не быть однозначным показателем, а противопоставление "truth alone - all else" просматривается. и логики, мне кажется, так больше: "пусть мы сейчас спорим и не признаем теории друг друга, но истина и только истина в итоге вознаградит тех, кто верен ей, а все остальное отсеется и пропадет."

Date: 2014-10-26 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Написано, конечно, бестолково, но по смыслу подходит как раз противоположное. Во второй интерпретации слово faithful повисает в воздухе и становится совершенно бессмысленным. Кроме того, в такой интерпретации "than truth" становится совершенно redundant. Ср. нормальное изложение той же мысли:

truth alone benefits her faithful ones: all else is nowhere in practical therapeutics

Date: 2014-10-26 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Поскольку alone поясняется, то стоит в конце, непосредственной перед пояснительной конструкцией.

Date: 2014-10-26 12:36 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
A вы не думайте о грамматике, а подумайте, как бы вы сами написали.

Date: 2014-10-26 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Вы предлагаете лингвисту и переводчику не думать о грамматике, отлично ;))

Я бы написала "truth alone benefits her faithful ones", если бы фраза этим и заканчивалась. И "truth benefits her faithful ones alone", если она заканчивалась бы пояснением "all else than truth is nowhere in practical medicine".

Date: 2014-10-26 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Ну, елси не получается думать на языке, думайте о грамматике. Вы когда по-русски пишете, тоже грамматику в голове держите?

См. http://ru-translate.livejournal.com/14253051.html?thread=114101755, я там все сказал.

Date: 2014-10-26 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Мне ровным счетом ничего не мешает думать на языке и не противоречить грамматике. Когда я пишу и говорю по-русски, я всегда "держу в голове грамматику", да. Так же как и с французским и английским.

Что хоть там у вас "повисает"? ;)) С какой хоть стати-то? Как были faithful ones, так ими и остались. Вы не понимаете выражений типа "<...> ones"? Ну, тогда, конечно, ясно, почему у вас не получается увидеть фразу такой, какая она есть на самом деле.

Why US roads are more dangerous than European ones? (http://www.telegraph.co.uk/motoring/road-safety/10882359/Why-US-roads-are-more-dangerous-than-in-Europe.html)
The Young Ones (TV series) (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Young_Ones_(TV_series))
Healthy Ones (http://healthyones.com/)

Date: 2014-10-26 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
> Вы не понимаете выражений типа "<...> ones"?

You made my day.

Date: 2014-10-26 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
I may have been too harsh with you. Let me explain slowly:

Both readings are grammatically possible. In this situation, grammar does not provide any useful guidance - we need to second-guess what the narrator may have meant. A good writer would never use a construction that is grammatically ambiguous (unless this is done on purpose as a poetic device), but we are not dealing with a good writer here. So the question is, what reading sits better with the general message of this paragraph? I believe the former interpretation does, for the reasons explained above: it does not have annoying redundancies, which probably even a bad writer would try to avoid, and the other one does not make sense semantically: It is not just truth adepts who benefit from the truth, but every practitioner, as the last clause implies.

Let me emphasize however that this all boils down to personal perception: I may read it this way and you may do it your way. There is no unique correct answer here, it is not math.
Edited Date: 2014-10-26 08:18 pm (UTC)

Date: 2014-10-26 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Так и есть.

Date: 2014-10-26 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Тем не менее, я не жалуюсь; лишь правда вознаградит верных ей: в практической медицине нет места ничему, кроме правды.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 05:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios