ну да, teñida, извините. а насчёт "сучки", у меня такое ощущение, что почти в каждой испаноговорящей стране своё есть слово для этого понятия. но я, увы, не настолько хорошо владею испанским, чтобы знать такие тонкости )
лучше без tú, если разговорная речь. И оттенок животное + женщина + сволочь лучше передать, мне кажется, не словом "puta" (оно слишком прямолинейное, это было бы "шлюха крашеная"), а словом zorra.
Entonces...
"Eres una zorra teñida."
Кстати, гугл находит несколько случаев именно такого оскорбления :).
Да, можно, хотя мне кажется, в данном случае в испанской версии уменьшительно-ласкательный суффикс несет другой оттенок смысла (почти без деспективного значения).
Chuchita - я бы не стала, там тоже другая смысловая нагрузка. Это, скорее, простушка-бестолковая врушка, а не подлая-наглая-беспринципная (изначально Сhuchita - это уменьшительная форма старинного имени Jesusa, простонародного и употребимого в нижних классах, т.е. это что-то вроде русского "Маланья" - какая-нибудь ленивая, глуповатая и безответственная служанка). "A Chuchita le bolsearon" - выражение, эквивалентное "Белыми нитками шито" (про вранье) - имеется в виду, что служанка украла деньги, выделенные ей на покупки, и врет, что ее ограбили.
Кажется, я понял. Если в русском нюанс сука/сучка можно передать суффиксом, то в испанском придется использовать другое слово. Т.е. perrita - это что-то ласковое?
Ну, perrita - вообще не ругательство. Просто в Испании собака - это типа хорошо, обозвать человека собакой/сукой - не оскорбление (ну, небольшой деспективный оттенок есть, но не такой насыщенный, как "сука/сучка"). Оскорбление будет назвать женщину лисой (zorra) или волчицей (loba, но это типа "стерва", "хищница"). Точно так же, как, скажем, "индюк" в России - надутый и самодовольный персонаж, а в Испании индюк ассоциируется с неуклюжестью и растерянностью, и edad de pavo (индюшачий возраст) - это подростковый период. И т. д.
Попробовал lobita. Google Translate такого слова не знает, а Google Images выдает милых лисят :-).
> в Испании индюк ассоциируется с неуклюжестью и растерянностью, и edad de pavo
Ну вот, а в русском "пава" - это нечто женственное, красивое и гордое.
Кстати, одна моя знакомая мексиканка утверждала, что одно из самых страшных ругательств у них - hijo de tu madre, и это гораздо хуже, чем hijo de perra.
hijo de tu madre - это эвфемизм, заменяющий hijo de puta (действительно матерное ругательство). Т.е. это эквивалент русского "Мать твою за ногу". Кстати, именно поэтому, когда тут публиковали новости про "hijas de Putin" - народ ржал, как лошади :).
насчет -ita - в испанском языке в принципе уменьшительно-ласкательный суффикс не несет деспективного значения, кроме редчайших случаев. т.е. сказав lobita-zorrita и т.д., мы сразу даем понять, что хорошо относимся к ним. А если хотим ругаться, лучше суффикс убрать.
hijo de perra - это вообще не ругательство, как по-русски было бы что-то вроде "кошкин ты сын" или "заячий ты сын". Т.е. возможно, конечно, так обозваться, но это скорее смешно.
no subject
Date: 2014-10-26 06:26 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 08:58 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-27 06:23 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 09:42 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 09:49 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 09:54 pm (UTC)а насчёт "сучки", у меня такое ощущение, что почти в каждой испаноговорящей стране своё есть слово для этого понятия. но я, увы, не настолько хорошо владею испанским, чтобы знать такие тонкости )
no subject
Date: 2014-10-26 10:02 pm (UTC)Entonces...
"Eres una zorra teñida."
Кстати, гугл находит несколько случаев именно такого оскорбления :).
no subject
Date: 2014-10-26 10:20 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-27 06:24 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-27 08:14 am (UTC)Chuchita - я бы не стала, там тоже другая смысловая нагрузка. Это, скорее, простушка-бестолковая врушка, а не подлая-наглая-беспринципная (изначально Сhuchita - это уменьшительная форма старинного имени Jesusa, простонародного и употребимого в нижних классах, т.е. это что-то вроде русского "Маланья" - какая-нибудь ленивая, глуповатая и безответственная служанка). "A Chuchita le bolsearon" - выражение, эквивалентное "Белыми нитками шито" (про вранье) - имеется в виду, что служанка украла деньги, выделенные ей на покупки, и врет, что ее ограбили.
no subject
Date: 2014-10-27 04:10 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-27 04:49 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-27 10:22 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-27 10:42 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-27 10:56 pm (UTC)Попробовал lobita. Google Translate такого слова не знает, а Google Images выдает милых лисят :-).
> в Испании индюк ассоциируется с неуклюжестью и растерянностью, и edad de pavo
Ну вот, а в русском "пава" - это нечто женственное, красивое и гордое.
Кстати, одна моя знакомая мексиканка утверждала, что одно из самых страшных ругательств у них - hijo de tu madre, и это гораздо хуже, чем hijo de perra.
no subject
Date: 2014-10-28 12:26 pm (UTC)насчет -ita - в испанском языке в принципе уменьшительно-ласкательный суффикс не несет деспективного значения, кроме редчайших случаев. т.е. сказав lobita-zorrita и т.д., мы сразу даем понять, что хорошо относимся к ним. А если хотим ругаться, лучше суффикс убрать.
hijo de perra - это вообще не ругательство, как по-русски было бы что-то вроде "кошкин ты сын" или "заячий ты сын". Т.е. возможно, конечно, так обозваться, но это скорее смешно.