Eng->Ru, терминология
Oct. 27th, 2014 08:50 pmКонтекст: разъездная актерская труппа, Англия, тридцатые годы прошлого века.
Вопрос: актер получает salary - это как лучше назвать по-русски? Жалованье, зарплата, получка, иные варианты?
Заранее благодарен.
PS. Спасибо всем! Большинством голосов выбрали "жалованье", к чему я и сам склонялся.
Вопрос: актер получает salary - это как лучше назвать по-русски? Жалованье, зарплата, получка, иные варианты?
Заранее благодарен.
PS. Спасибо всем! Большинством голосов выбрали "жалованье", к чему я и сам склонялся.
no subject
Date: 2014-10-27 05:53 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-27 06:07 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-27 06:37 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-27 06:58 pm (UTC)Жалованье актеры 100 % получали. Может что еще, не знаю.
no subject
Date: 2014-10-27 07:00 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-27 07:19 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-27 07:25 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-27 07:29 pm (UTC)Жалование - это совсем уж 19 век. Все-таки 1930-е уж не настолько от нас далеки. Получка - это что-то из быта советских рабочих. Зарплата - самое нейтральное. Еще говорят об "актерских гонорарах" - но это, скорее, когда актер действительно много зарабатывает.
no subject
Date: 2014-10-27 11:46 pm (UTC)ТС - однозначно жалование.
no subject
Date: 2014-10-28 05:45 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-28 11:44 am (UTC)Или Золотой теленок: Вы опять про оклад жалованья? Придется поставить вопрос о рвачестве.
no subject
Date: 2014-10-27 07:38 pm (UTC)