[identity profile] old-greeb.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Контекст: разъездная актерская труппа, Англия, тридцатые годы прошлого века.
Вопрос: актер получает salary - это как лучше назвать по-русски? Жалованье, зарплата, получка, иные варианты?
Заранее благодарен.

PS. Спасибо всем! Большинством голосов выбрали "жалованье", к чему я и сам склонялся.

Date: 2014-10-27 05:53 pm (UTC)
From: [identity profile] izblank.livejournal.com
оклад? В том смысле, что фиксированная сумма помесячно, или понедельно, или еще как.
Edited Date: 2014-10-27 05:55 pm (UTC)

Date: 2014-10-27 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] izblank.livejournal.com
Ну тогда ставка.

Date: 2014-10-27 06:58 pm (UTC)
From: [identity profile] tan-y.livejournal.com
по-моему, ставка и получка - это развитый социализм в ссср.
Жалованье актеры 100 % получали. Может что еще, не знаю.

Date: 2014-10-27 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] tan-y.livejournal.com
ой, прошлый век - это же 20й... Как быстро время летит.

Date: 2014-10-27 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] hazy-amber.livejournal.com
я за жалованье

Date: 2014-10-27 07:25 pm (UTC)
From: [identity profile] mikluha-maklai.livejournal.com
Жалованье, наверно.

Date: 2014-10-27 07:29 pm (UTC)
From: [identity profile] vmiracle.livejournal.com
Нельзя уйти от существительного?
Жалование - это совсем уж 19 век. Все-таки 1930-е уж не настолько от нас далеки. Получка - это что-то из быта советских рабочих. Зарплата - самое нейтральное. Еще говорят об "актерских гонорарах" - но это, скорее, когда актер действительно много зарабатывает.

Date: 2014-10-27 11:46 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
В 30-е годы "жалование" было самым распространенным термином.

ТС - однозначно жалование.

Date: 2014-10-28 05:45 am (UTC)
From: [identity profile] vmiracle.livejournal.com
Это не так http://www.e-reading.me/chapter.php/1019944/15/Kolesov_-_Gordyy_nash_yazyk.html

Date: 2014-10-28 11:44 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Ну, это они выдают желаемое за действительное. Рабочие на заводе получали зарплату, а чиновники на службе - жалование (помине в Подкидыше - курить будешь на службе!). Ср. http://www.lib.ru/BULGAKOW/remember.txt_Ascii.txt
Или Золотой теленок: Вы опять про оклад жалованья? Придется поставить вопрос о рвачестве.

Date: 2014-10-27 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] gilman-halanay.livejournal.com
Можно сказать просто "оплата", "плата". Например, "актер получает плату за свой труд еженедельно", "раз в неделю актеры получали заработанное" и т.п.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios