[identity profile] booq.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Доброе утро.

Есть стихотворение Геррика (Геспериды, № 55):

Вопрос: есть ли его официальный перевод?

Заранее большое спасибо.

Date: 2014-10-28 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] yasnaya-luna.livejournal.com
55. К Антее (II)
Теперь, когда мой день сменила ночь,
И ты должна уйти, Антея, прочь,
Меня, кто был слугой твоим, в тени
Под тем священным дубом схорони,
Где обо мне ты вспомнишь, каждый год
Молясь и совершая крестный ход.
Иль сделай честь, и положи в гробницу,
Где будет прах священный твой храниться.
Меня не бальзамируй, на двоих
Нам благовоний хватит и твоих.

ГЕСПЕРИДЫ / Пер. с англ.; изд. подг. А.В.Лукьянов - М.: «SPSL»-
«Русская панорама», 2013. - 616 с , 56 с. ил. - (Scriptorium).

Date: 2014-10-28 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] yasnaya-luna.livejournal.com
Не за что. :) Судя по всему, эту часть книги перевел именно он. :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios