[identity profile] ffennimmorr.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Имеется бумага под названием Room Document. Контекста нет от слова "совсем". Мультитран дает "стенограму заседания", но я ж... сердцем чую, что это скорее "внутренний документ", "документ для внутреннего пользования".
Подскажите, коллеги, попадалось кому-нибудь Room Document в таком значении?

Date: 2014-11-07 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] leon-shrugged.livejournal.com
Linguee даёт ещё и «рабочий документ»: http://www.linguee.ru/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/search?source=auto&query=%22room+document%22

Date: 2014-11-07 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] leon-shrugged.livejournal.com
И здесь переведено как «рабочий документ»: http://documents.vsemirnyjbank.org/curated/ru/2012/02/20213868/purchasing-power-parity-room-document-sixth-icp-executive-board-meeting

Склоняюсь к мысли, что это правильный вариант перевода.

Date: 2014-11-08 02:29 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Одно из двух. Или я не понимаю смысла слов "рабочий документ" по-русски, или вы не понимаете смысла слов "room document" по-английски.

Date: 2014-11-08 03:50 am (UTC)
From: [identity profile] leon-shrugged.livejournal.com
Увы, «контекста нет от слова совсем», поэтому о значении этого выражения можно только догадываться. Может быть и стенограмма, и рабочий документ, и вообще всё что угодно.

Date: 2014-11-08 04:30 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Ну, во-первых наиболее вероятный смысл легко восстанавливается по конструкции - room document - это документ, предназначенный для раздачи тем, кто находится в комнате. В отличие, скажем, от документов, которые являются результатом работы комитета или другой группы, как например отчет или скажем executive summary, и предназначены для выхода за рамки комнаты.

А во-вторых, это словосочетание гуглится во множестве контекстов, и везде означает именно то, что я написал выше.
Edited Date: 2014-11-08 04:31 am (UTC)

Date: 2014-11-07 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] niemand-jemand.livejournal.com
Контекста нет от слова "совсем". - а содержание документа? В организациях системы ООН иногда так сокращают Conference room document = "сессионный документ".

Date: 2014-11-08 02:24 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Я бы перевел как "материалы для обсуждения" (во время заседаний).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios