en > ru, юридический
Nov. 7th, 2014 07:30 pmИмеется бумага под названием Room Document. Контекста нет от слова "совсем". Мультитран дает "стенограму заседания", но я ж... сердцем чую, что это скорее "внутренний документ", "документ для внутреннего пользования".
Подскажите, коллеги, попадалось кому-нибудь Room Document в таком значении?
Подскажите, коллеги, попадалось кому-нибудь Room Document в таком значении?
no subject
Date: 2014-11-07 04:52 pm (UTC)no subject
Date: 2014-11-07 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2014-11-07 04:57 pm (UTC)Склоняюсь к мысли, что это правильный вариант перевода.
no subject
Date: 2014-11-08 02:29 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-08 03:50 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-08 04:30 am (UTC)А во-вторых, это словосочетание гуглится во множестве контекстов, и везде означает именно то, что я написал выше.
no subject
Date: 2014-11-07 07:51 pm (UTC)no subject
Date: 2014-11-07 08:51 pm (UTC)По содержанию это разновидность отчета о проделанной работе, предназначенного координационному совету.
no subject
Date: 2014-11-08 02:24 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-08 10:35 am (UTC)