[identity profile] gherkinator.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как это на английском? low frequency message? А что за закон?

Вообще, это из Вики - Модуля́ция (лат. modulatio — размеренность, ритмичность) — процесс изменения одного или нескольких параметров высокочастотного несущего колебания по закону низкочастотного информационного сигнала (сообщения).
Фраза дословно почти приводится в статье, которая и переводится на английский.

law of low frequency information signal никак не прокатывает)))

Подскажите, умны люди!

беззаконие

Date: 2014-12-18 01:10 pm (UTC)
From: [identity profile] v-smyslov.livejournal.com
В таком контексте не следует использовать "закон" ни в русском, ни в переводном варианте.
Исходная фраза понятна, но избыточна.

Можно перефразировать примерно так:

"..изменение одного или нескольких параметров высокочастотного несущего колебания в соответствии с изменением низкочастотного информационного сигнала (сообщения)."
Отсюда и переводить. Без закона.

Date: 2014-12-18 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] matabuba.livejournal.com
мож какая-нибудь "форма" или "огибающая кривая"

Date: 2014-12-18 04:01 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Не может. Это только АМ.

Date: 2014-12-18 01:15 pm (UTC)
From: [identity profile] avla.livejournal.com
А чем не устраивает соответствующая статья на английском?

modulation is the process of varying one or more properties of a periodic waveform, called the carrier signal, with a modulating signal that typically contains information to be transmitted

очень хорошо сказано, и не надо никакого "по закону"

"по закону" - плохо звучит даже по русски,
имелось в виду "в соответствии с"

Date: 2014-12-18 01:16 pm (UTC)
From: [identity profile] avla.livejournal.com
А, ну вам то же самое практически уже сказали выше.

Date: 2014-12-18 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Это все правда, но в русском тексте сказано не совсем то (хотя смысл тот же). Ту же фразу можно переформулировать ближе к тексту оригинала.

Date: 2014-12-18 01:29 pm (UTC)
From: [identity profile] zaiats-2k.livejournal.com
Похоже на то, что автор драл цитаты из словарей при написании статьи и в процессе потерял смысл. ;) Вот так должно быть доходчивее:
>>изменение амплитуды, частоты, фазы или др. характеристик колебаний по заданному закону, медленное по сравнению с периодом этих колебаний

Допустим есть несущая (высокая) частота излучаемая радиостанцией, есть голос человека, говорящего в микрофон (низкочастотный сигнал), и есть некие правила (заданный закон), как нам надо преобразовывать высокочастотный сигнал, зашифровывая туда голосовой сигнал.
Edited Date: 2014-12-18 01:31 pm (UTC)

Date: 2014-12-18 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Я бы не нзавал этот результат качественным. Вам дали несколько полезных советов, но правильный перевод так и не дали. Который звучит примерно так:

Modulation (lat. modulatio "rhythmical measure, melody" ) is the process of varying one or more parameters of the high-frequency carrier wave according to a low-frequency information signal (message).

Date: 2014-12-18 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Нет, имеется в виду не это. Урод, который это написал, имел в виду (как сказано выше) не "по закону", а "в соответствии".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 13th, 2025 02:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios