[identity profile] panchul.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Какое стандартное русское бюрократическое выражение используется для перевода вот такой фразы:

ABC, a Delaware corporation having its principal place of business in XYZ

Мой дословный перевод:

компания ABC, зарегистрированная (или инкорпорированная?) в штате Делавэр с основным местом ведения бизнеса по адресу ...

Но наверное есть и более правильная фраза для "с основным местом ведения бизнеса по адресу" - какая?

Date: 2015-01-08 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Я пишу так:

Делавэрская корпорация АВС, основное место осуществления деятельности которой находится по адресу XYZ

Насколько это соответствует нормам и канонам не знаю :)

Date: 2015-01-08 05:06 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
По-моему, нормально, по русски звучит. Не нравится - посмотрите в словарь, выберите сами:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=principal+place+of+business&l1=1

Date: 2015-01-08 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Delaware corporation - это "Делавэрская корпорация". Погуглите "делавэрская корпорация". Это термин. В остальном нормально.

http://yandex.ru/yandsearch?lr=213&text=%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8D%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F+%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F&csg=437%2C4592%2C23%2C22%2C0%2C0%2C0

Date: 2015-01-08 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
"делавэрская корпорация" -- это термин, особый вид корпорации, созданной по законам штата Делевэр, при этом сама компания может быть зарегистрирована в любом другом месте.

Date: 2015-01-08 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
Ага, как раз вчера переводил...

THIS AGREEMENT ("Agreement") is entered into on this the ХХth day of ХХХХ, 2013 (the "Effective Date"), by and between ХХХ COMPANY, a Delaware corporation ("ХХХ") having an office at ХХХ, Suite ХХХ, Memphis, TN 38ХХХХ, and YYY LLC, ("Distributor") having an office at YYY, YYY, office YYY, Tula, Russia, 30YYY

НАСТОЯЩЕЕ СОГЛАШЕНИЕ (далее — «Соглашение») заключено ХХ ХХХ 2013 года (далее — «День заключения») между компанией «ХХХ» (ХХХ), делавэрской корпорацией, расположенной по адресу ХХХ, Suite ХХХ, Memphis, TN 38ХХХ (г. Мемфис, штат Теннесси, США), (далее — «компания „ХХХ“») и Обществом с ограниченной ответственностью (ООО) «YYY», зарегистрированным по адресу ул. YYY, YYY, офис YYY, г. Тула, Российская Федерация, 30YYY (далее — «Дистрибьютор»).
Edited Date: 2015-01-08 05:44 pm (UTC)

Date: 2015-01-08 05:55 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
Делавэрская компания со штаб-квартирой в Амстердаме, ведущая основную свою деятельность в Нью-Йорке.

Date: 2015-01-08 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
"Делавэрская компания" уже предполагает, что она инкорпорирована в Делавэре.
Это что-то типа "внутреннего оффшора" у них в Штатах -- там очень вкусные условия, поэтому регят там, а работают по всему миру.

Date: 2015-01-08 07:11 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
Да, я перенабирал, а не копипастил, и чисто машинально загнал более частую формулировку, гг.

Date: 2015-01-08 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-trans.livejournal.com
"адрес для регистрации всяких articles of incorporation в Делавэре, даже если этот адрес - почтовый ящик"
— это обычно нанятый по фикс. ставке нотариус. Например, обслуживание компании в Болгарии обходится всего в 100 евро в год. Кипр чуть дороже. Человек получает небольшие деньги за подготовку обязательных бумажек и обслуживает сразу сотню компаний, которые, да, являются просто небольшими папками в шкафу.

Date: 2015-01-08 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] leon-shrugged.livejournal.com
Я бы перевёл «компания со штаб-квартирой в». Вполне себе стандартный оборот.

Date: 2015-01-08 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] leon-shrugged.livejournal.com
Ну тогда так и написать: штаб-квартира (или головной офис) северо-американского подразделения компании.

Date: 2015-01-08 11:37 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
Штаб-квартира не подразумевает, что там же осуществляется основная деятельность компании. Начальство, знаете ли, любит сидеть в больших городах. Ну и выражение "штаб-квартира" в юридических документах обычно не встречается.

Date: 2015-01-09 03:53 am (UTC)
From: [identity profile] leon-shrugged.livejournal.com
А юридический адрес не подразумевает, что компания осуществляет основную деятельность именно по месту регистрации. Это просто адрес, указываемый в официальных документах. И поэтому формулировка «компания осуществляет основную деятельность по такому-то адресу» несколько некорректна. С другой стороны, «штаб-квартира» — вполне себе устоявшееся понятие.

Date: 2015-01-09 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
А я где-то предлагала переводить это как юридический адрес? Основное место деятельности - это никак не юридический адрес. А уж штаб-квартиру я за больше чем 15 лет работы юристом в документах ни разу не встречала.

Date: 2015-01-08 07:57 pm (UTC)
From: [identity profile] p2nches.livejournal.com
компания A, зарегистрированная в B в соответствии с Общим законом о корпорациях штата Делавэр и ведущая основную деятельность в C
Edited Date: 2015-01-08 07:57 pm (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 05:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios