oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake posting in [community profile] ru_translate
Пардон, это опять я со своей музыкой. Меломаны и меломанки! Помогите! Как переводится сабж? Это явно не термин.
Вот фраза целиком на всякий случай, хотя, по-моему, она ровно ничего не проясняет.
In the case of The Sidekicks, a teenage affinity for playing propulsive punk rock somehow, against all odds, managed to turn into a full-time life pursuit.
Может, propulsive здесь употреблено в смысле "забойный"? Или в том смысле, что где он, там движуха?
Спасите-помогите.
Заранее спасибо.

Date: 2015-01-15 06:24 am (UTC)
From: [identity profile] kostya-h.livejournal.com
Кажется, что как раз "забойный" и имеется в виду. Хотя кто что вкладывает в это понятие, тоже вопрос.

Date: 2015-01-15 07:26 am (UTC)
From: [identity profile] esc.livejournal.com
Сам не ас, но гугл выдает вот такое толкование:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2720926
Забойный выглядит не худшим вариантом. Хотя я понял термин несколько иначе. Но, как собака, выразить свои мысли не могу.

Date: 2015-01-15 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] dariel.livejournal.com
драйвовый?

Date: 2015-01-15 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] dariel.livejournal.com
ваше право, но в музыкальных кругах именно так и говорят.

Date: 2015-01-15 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
забойный лучше всего подходит кмк
драйвовый тоже можно, это действительно распространённое словечко, но в данном случае немного не подходит

Date: 2015-01-15 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] 7-turtles.livejournal.com
А я бы написал "заводной панк-рок".

"Драйвовый" тоже правильно. И у музыкантов это слово, как уже выше сказали, очень распространенное. И это более точно, чем "забойный". "Забойный" - это грохочущий, с энергичной ритм-секцией на первом плане. И такая музыка не обязательно будет заводной. Она, например, может вгонять в мрачный хеви-металлический транс :-)

А "propulsive", если я правильно понимаю, это что-то вроде "вызывающий желание двигаться". Т.е. тут лучше или драйвовый, или заводной.

Date: 2015-01-15 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] 7-turtles.livejournal.com
Еще, в принципе, можно сказать "энергичный панк-рок".

Date: 2015-01-22 01:29 am (UTC)
From: [identity profile] lampeya.livejournal.com

Тупые афро-американские, да и белые тинейджеры часто разговаривают аббривиатурой.
А ваш термин-просто "заводной", зажигают.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios