Я бы сказал что вопрос не столько к знатокам английского, солько к тем, кто разбирается в математике. Это отзыв на проект, под который запрошен грант. Проблема не в том, что я не могу перевести, а в том что не понимаю, имеет ли переведенное мной смысл с математической точк зрения.
Оригинал:
A theoretical approach is adopted in the proposed project mainly aiming at transferring the infinity boundary conditions to the boundary and spectralproblems of potential theory...
Теоретический подход, принятый для предлагаемого проекта имеет своей основной целью ...расширение (?) граничных условий бесконечности (?) к граничному множеству конечной области (?).
Вопросы - потому что я не уверен, имеет ли написанное мной хть какой-то математический смысл. Времени глубоко погруаться в теорию потенциалов уже не осталось. Your help is highly apprecieted.
Оригинал:
A theoretical approach is adopted in the proposed project mainly aiming at transferring the infinity boundary conditions to the boundary and spectralproblems of potential theory...
Теоретический подход, принятый для предлагаемого проекта имеет своей основной целью ...расширение (?) граничных условий бесконечности (?) к граничному множеству конечной области (?).
Вопросы - потому что я не уверен, имеет ли написанное мной хть какой-то математический смысл. Времени глубоко погруаться в теорию потенциалов уже не осталось. Your help is highly apprecieted.
no subject
Date: 2015-01-17 09:54 am (UTC)проблема собственных значений; собственная проблема (Макаров; Мультитран)
Больше ничего полезного (?) сообщить не могу.
no subject
Date: 2015-01-17 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-17 10:05 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-17 10:52 am (UTC)А тех, кто заказал вам перевод, гнать надо из математики в управдомы. Каленой метлой.
no subject
Date: 2015-01-17 11:00 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-17 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-17 05:00 pm (UTC)А "infinity boundary conditions" можно понимать двояко -- так, как вы написали, или так, что на границе области функция стремится к бесконечности.
no subject
Date: 2015-01-17 05:46 pm (UTC)Английский у автора отзыва так себе, но понять, что он хочет сказать, можно.
no subject
Date: 2015-01-17 06:17 pm (UTC)Однако, в исходном тексте о неоднозначность.
no subject
Date: 2015-01-17 06:28 pm (UTC)Я практически уверен, что всякий человек в теме поморщится, но поймет: есть же еще контекст, который нам из челоколюбия не сообщили: самая заявка, да и остальной текст отзыва.
no subject
Date: 2015-01-17 09:30 pm (UTC)Я, конечно, не специалист по краевым задачам, но что такого в интерпретации исходной "infinity boundary conditions" в смысле, что функция стремится к бесконечности на границе области? Говорят же "zero boundary conditions" вместо Дирихле.
no subject
Date: 2015-01-17 05:37 pm (UTC)(на всякий случай: Вам пишет математик).
Вам надо проверить английский текст или точно перевести на русский, собственно говоря?
no subject
Date: 2015-01-17 07:25 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-17 07:30 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-17 12:15 pm (UTC)А, выше уже написали.
вот мой математик перевел
Date: 2015-01-17 03:09 pm (UTC)Re: вот мой математик перевел
Date: 2015-01-17 07:22 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-18 09:45 am (UTC)В предложенном проекте принят теоретический подход, главным образом направленный на перенос граничных условий на бесконечности на краевые и спектральные задачи теории потенциала...
ps astalbody уже перевёл, только boundary problems - краевые задачи.
no subject
Date: 2015-01-22 02:46 am (UTC)если это инжинерия..связано с металлами, свойствами, значит распостранение, степень сопротивления.