[identity profile] andpierrot.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate

Лингвистические клочья и о пользе словарей


Все то, что давило, играло, мерцало
Осиновым ветром разорвано в клочья

(с)

Не хочу, граждане, долго занудствовать, но в линвистике есть такое понятие, как фразеологизм. То есть устойчивый оборот, значение которого вовсе не всегда складывается из буквального значения его составляющих.

Так вот, в английском языке есть, разумеется, слово tatters. И в буквальном смысле это действительно, «клочья», «лохмотья». Если речь, например, об одежде. Ну, или – если хотите романтики – порванных парусах.

А есть фразеологический оборот in tatters. Который употребляется как раз в значении переносном.  В плохом, то бишь, состоянии нечто.

Заглянем в словари.  Вот Collins:

in tatters

Definitions

   1. torn to pieces; in shreds
   2. destroyed or ruined

А вот Cambridge dictionary, даже с примерами:

in tatters

(especially of cloth) badly torn: Her clothes were old and in tatters.

badly damaged or completely spoiled: After the newspaper story appeared his reputation was in tatters.

Короче, то, что сказал Обама, значит: российская экономика в плохом состоянии. Весьма даже плохом. (А то мы сами, можно подумать, не в курсе.)

Ну, или как бы мы по-русски, к примеру, сказали – «из рук вон».

В словари, граждане цитирующие, вообще-то невредно заглядывать. И не искать в обычном разговорном обороте сверхоскорблений.

Date: 2015-01-22 12:11 am (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
Не знаю, кто такие "истинно англоязычные", но "in tatters" значит именно в плохом состоянии. Никакой агрессии в этом выражении не предполагается.

Date: 2015-01-22 02:25 am (UTC)
From: [identity profile] lampeya.livejournal.com
Tat-ter здесь подразумевается рванье, в одежде.

В другом плане , обрывки, клочья речи, беседы, чего то ..но тогда надо так:handing piece, shred, better tattered/

Date: 2015-01-22 12:31 am (UTC)
From: [identity profile] anglichanin.livejournal.com
Вспоминается анекдот про охотников — там один мужик на охотничьем привале, постоянно выпивая, рассказывает, как он на волков ходил. Заканчивается история словами «в клочья, б...!» (в смысле, рассказчика волки порвали в клочья).

Человека, который переводит in tatters как «в клочья» надо бы вот к этим волкам отправить. Шобы он, значить, прочуйствовал, шо такое «в клочья» по-взрослому.

Г-жа Пелипейко толкует верно
.
Я бы перевел in tatters как "подорвано" или "серьезно подорвано".

Date: 2015-01-22 01:21 am (UTC)
From: [identity profile] lampeya.livejournal.com
Парадокс !
Эти тети с эха, абсолютно не знают английского языка, но пытаются чего то тиснуть.
Пишут такие глупости, что не только смешит, а заставляет думать об умственных способностях.
Есть понятие модальности, есть значение в переносном смысле слова.

На английском это figuratively.

Уж лучше бы бе открывали рта в присутствии людей, кто знает английский, живет в анг.среде, за умных бы сошли. .

Date: 2015-01-23 03:33 am (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
Ничего не поняла. Против чего Вы возражаете и какие глупости написали ведущие?

Date: 2015-01-22 01:54 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Могу только еще раз подтвердить, что русские СМИ, как всегда, врут. Данное выражение действительно означает не более чем "в из рук вон плохом состоянии".

Date: 2015-01-22 02:15 am (UTC)
From: [identity profile] lampeya.livejournal.com
Tremendously bad.
Feel blue-депресняк, больше выражает эмоциональное состояние.

Date: 2015-01-22 02:29 am (UTC)
From: [identity profile] lampeya.livejournal.com
Не надо нам кембриджских словарей, надо простую-разговорную речь, понятную людям..

Тогда уж tattered.но это уже американизмы.

Date: 2015-01-23 03:34 am (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
"Русские СМИ, как всегда, врут" - а? В чём они наврали?

Date: 2015-01-23 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
в том, что Обама не говорил, что экономика России разорвана в клочья (что предполагает активного деятеля, Америку, который разорвал российскую экономиеу), но прсто констатировал факт, что российская экономика в руинах (благодаря плохому руководству).

Из той же серии что "Псахи сказала, что Западная Европа снабжает Россию газом".

Date: 2015-01-23 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
>>> Обама не говорил, что экономика России разорвана в клочья

This was the whole point of the talk show. This is exactly what Echo's Tatiana Pelipeiko said. Your English might be perfect, but you do need to brush on your Russian :)

Date: 2015-01-23 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Yes, this is exactly what Pelipeiko said. The same as I. She ridiculed the official RIAN translation.

Date: 2015-01-23 11:48 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
А, прошу прощения, мне показалось, что Вы ругаете "Эхо", поскольку Ваш комментарий идет сразу за lampeya, которая почему-то напала на "русских тёть" и кричит, чтобы они "рот не раскрывали в присутствии кого-то там" - чудесное высказывание в переводческом сообществе.

Date: 2015-01-24 12:24 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Ничего страшного, каждый может запутаться в таком потоке....

Date: 2015-01-22 06:52 am (UTC)
From: [identity profile] neprosto.livejournal.com
> destroyed, ruined, completely spoiled

плохом состоянии"? Ну-ну.

DISCLAIMER Не "истинно англоязычный", но у вас же всё и написано.

Date: 2015-01-24 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] lampeya.livejournal.com
Почему вы считаете, что обамкин не может выражаться ?
Язык у него, не перфект, смею заметить. Политиканы говорят вообще коряво. Here we go, here we go...
Сленг понимаем, в отличии от некоторых.
Так что, на что обижаться ?

Date: 2015-01-25 10:22 pm (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
На мой взгляд, нормальный перевод: "Экономика России рухнула". Хотя "в руинах" тоже возможно.
Edited Date: 2015-01-25 10:24 pm (UTC)

Date: 2015-01-26 07:21 am (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
А лохмотья оставим американцам. А если серьезно, то идиомы чаще всего буквально не переводятся. Например, before you can say Jack Robinson обычно переводится "не успеешь и глазом моргнуть".

Date: 2015-01-28 05:29 pm (UTC)
From: [identity profile] green-eegs.livejournal.com
agree with you entirely.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 07:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios