Лингвистические клочья и о пользе словарей
Все то, что давило, играло, мерцало Осиновым ветром разорвано в клочья
(с)
Не хочу, граждане, долго занудствовать, но в линвистике есть такое понятие, как фразеологизм. То есть устойчивый оборот, значение которого вовсе не всегда складывается из буквального значения его составляющих.
Так вот, в английском языке есть, разумеется, слово tatters. И в буквальном смысле это действительно, «клочья», «лохмотья». Если речь, например, об одежде. Ну, или – если хотите романтики – порванных парусах.
А есть фразеологический оборот in tatters. Который употребляется как раз в значении переносном. В плохом, то бишь, состоянии нечто.
Заглянем в словари. Вот Collins:
in tatters
Definitions
1. torn to pieces; in shreds2. destroyed or ruined
МАТЕРИАЛЫ ПО ТЕМЕ
А вот Cambridge dictionary, даже с примерами:
in tatters
› (especially of cloth) badly torn: Her clothes were old and in tatters.
› badly damaged or completely spoiled: After the newspaper story appeared his reputation was in tatters.
Короче, то, что сказал Обама, значит: российская экономика в плохом состоянии. Весьма даже плохом. (А то мы сами, можно подумать, не в курсе.)
Ну, или как бы мы по-русски, к примеру, сказали – «из рук вон».
В словари, граждане цитирующие, вообще-то невредно заглядывать. И не искать в обычном разговорном обороте сверхоскорблений.

no subject
Date: 2015-01-22 12:11 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-22 02:25 am (UTC)В другом плане , обрывки, клочья речи, беседы, чего то ..но тогда надо так:handing piece, shred, better tattered/
no subject
Date: 2015-01-22 07:39 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-22 12:31 am (UTC)Человека, который переводит in tatters как «в клочья» надо бы вот к этим волкам отправить. Шобы он, значить, прочуйствовал, шо такое «в клочья» по-взрослому.
Г-жа Пелипейко толкует верно
.
Я бы перевел in tatters как "подорвано" или "серьезно подорвано".
no subject
Date: 2015-01-22 01:21 am (UTC)Эти тети с эха, абсолютно не знают английского языка, но пытаются чего то тиснуть.
Пишут такие глупости, что не только смешит, а заставляет думать об умственных способностях.
Есть понятие модальности, есть значение в переносном смысле слова.
На английском это figuratively.
Уж лучше бы бе открывали рта в присутствии людей, кто знает английский, живет в анг.среде, за умных бы сошли. .
no subject
Date: 2015-01-23 03:33 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-22 01:54 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-22 02:15 am (UTC)Feel blue-депресняк, больше выражает эмоциональное состояние.
no subject
Date: 2015-01-22 02:29 am (UTC)Тогда уж tattered.но это уже американизмы.
no subject
Date: 2015-01-23 03:34 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-23 12:45 pm (UTC)Из той же серии что "Псахи сказала, что Западная Европа снабжает Россию газом".
no subject
Date: 2015-01-23 05:42 pm (UTC)This was the whole point of the talk show. This is exactly what Echo's Tatiana Pelipeiko said. Your English might be perfect, but you do need to brush on your Russian :)
no subject
Date: 2015-01-23 07:37 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-23 11:48 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-24 12:09 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-24 12:24 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-23 11:07 pm (UTC)Просто, ptitza, мы говорим на разных русских языках
no subject
Date: 2015-01-22 06:52 am (UTC)"В плохом состоянии"? Ну-ну.
DISCLAIMER Не "истинно англоязычный", но у вас же всё и написано.
no subject
Date: 2015-01-24 02:33 pm (UTC)Язык у него, не перфект, смею заметить. Политиканы говорят вообще коряво. Here we go, here we go...
Сленг понимаем, в отличии от некоторых.
Так что, на что обижаться ?
no subject
Date: 2015-01-25 10:22 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-25 11:16 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-26 07:21 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-28 05:29 pm (UTC)