[identity profile] za-english.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate

Как это будет по-английски:

За книгу заплатили рубль, и осталось заплатить ещё столько, сколько осталось бы заплатить, если бы заплатили столько, сколько осталось заплатить. Сколько стоит книга?

From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
User [livejournal.com profile] laviergedeneige referenced to your post from Задачка для детей дошкольного возраста (http://laviergedeneige.livejournal.com/297893.html) saying: [...] Домашний кружок для дошкольников”) В сообществе переводчиков спрашивают, как это будет по-английски [...]

Date: 2015-02-05 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
We paid a dollar, and still owe just as much as we would have owed had we paid as much as we now owe.

Если я правильно распарсил русскую фразу.
Edited Date: 2015-02-05 10:01 pm (UTC)

Date: 2015-02-05 10:53 pm (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
Может, "we have paid a dollar" в начале?

Date: 2015-02-06 01:47 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Да, наверное. Черт его знает, как в задачках полагается...

Date: 2015-02-06 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Ну как вам сказать. Мой вариант - как бы это сказали англоговорящие люди по-английски, а ваш - дословный перевод по принципу компьютера. Есло ваша жена - носитель языка, она вам то же самое скажет...

Date: 2015-02-07 06:29 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Ничего удивительного, моей дочери, выросшей в Америке, тоже трудней понять по-русски. А для человека, свободно владеющего русским языком, русский текст не составляет никакого труда.

А ее перевод просто более дословный, и соответственно звучит не по-английски, как перевод с чужого языка, коряво. Понять же ее перевод ни разу не труднее, чем мой. Не хочу разрушать вашу семейную жизнь, но в данном случае вам явно не стоило обращаться к ней за советом.

Date: 2015-02-06 08:02 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Is it just me, или эта задача имеет бесконечное множество решений?

Date: 2015-02-06 08:20 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Да? А почему, например, не 1 рубль 70 копеек?

Date: 2015-02-06 08:58 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
А если остаток стоимости книги 70 копеек? если бы сначала заплатили 70 копеек, то осталось бы заплатить рубль, то есть столько, сколько заплатили бы... тьфу, вы меня запутали совсем. людей, которые так формулируют условия задачи, надо расстреливать в детстве из рогатки.

Date: 2015-02-06 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
А я заинтересовалась и нашла это место в книге.
После самой задачи автор пишет: "Дети, конечно же, эту задачу не решили, это просто я поддался на уговоры дать еще задачу. Дима, правда, угадал ответ (2 рубля), но он понял условие примерно так: "за книгу заплатили рубль и осталось заплатить столько же". Мои объяснения он, по его словам, понял с третьего раза." Так что решение там вовсе и не сформулировано. Но, вообше, это они обсуждали уже в конце третьего или начале четвертого года занятий.

Date: 2015-02-07 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Дима совершенно правильно понял условия. Именно это там и написано.

Date: 2015-02-07 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
Ну, это вы можете сообщить автору.

Date: 2015-02-07 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Я думаю, автору уже не поможешь, его просто гнать надо из школы за тупость.

Date: 2015-02-06 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
just you. You forgot the last clause. Now we owe x. if we had paid x, we'd still owe x, so x is equeal to waht we have paid in reality. Thus x=1, and 2x=2.
Edited Date: 2015-02-06 12:35 pm (UTC)

Date: 2015-02-06 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] sceptic-008.livejournal.com
Чтобы было близко к исходному тексту:

The cost of a book is one dollar plus
the amount we'd have to pay if
we'd paid the amount we still
have to pay.

(хотя в такой задаче близость к исходному
не важна, важно идиоматически передать
верный смысл). Также надо решить для
себя что важнее - чтобы перевод выглядел
как скороговорка-запутывалка (=смешно),
или чтобы он оставаясь верным по смыслу
наиболее простым, идиоматичным и внятным
способом передал смысл.

Я бы пошел по пути скороговорки-путалки.

Date: 2015-02-06 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Чтоб было ближе к исходному тексту, не надо спрашивать в сообществе, на это есть гуглоперевод.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios