Eng ->Rus, SGHA
Feb. 6th, 2015 08:18 pmДоброго времени суток, уважаемое сообщество!
Добралась почти до самого конца соглашения и застряла на параграфе, который касается ответственности. В одном из предложений (и не покидает же меня чувство, что я его уже где-то видела) есть такое:
"...provided always that the Handling Company's liability shall be limited to any such loss or damage to aircraft operation by or on behalf of the Carrier"
Я верно мыслю: ответственность ограничивается ущербом, причинённым эксплуатации ВС Перевозчиком или его представителями?
Добралась почти до самого конца соглашения и застряла на параграфе, который касается ответственности. В одном из предложений (и не покидает же меня чувство, что я его уже где-то видела) есть такое:
"...provided always that the Handling Company's liability shall be limited to any such loss or damage to aircraft operation by or on behalf of the Carrier"
Я верно мыслю: ответственность ограничивается ущербом, причинённым эксплуатации ВС Перевозчиком или его представителями?
B
Date: 2015-02-06 01:02 pm (UTC)Re: B
Date: 2015-02-06 01:14 pm (UTC)Спасибо!
Re: B
Date: 2015-02-06 05:20 pm (UTC)Re: B
Date: 2015-02-06 06:22 pm (UTC)Re: B
Date: 2015-02-06 06:23 pm (UTC)Re: B
Date: 2015-02-06 06:24 pm (UTC)Re: B
Date: 2015-02-06 06:26 pm (UTC)Re: B
Date: 2015-02-06 06:30 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-06 01:13 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-06 01:18 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-06 02:45 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-06 03:51 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-06 05:14 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-06 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-06 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-06 06:35 pm (UTC)"...provided that the liability shall be limited to any such loss or to damage to aircraft operation, caused by the Carrier"
Это legalese, нормальные люди так не говорят, в этом смысле вы правы. Но лоеры говорят именно так.
no subject
Date: 2015-02-06 06:36 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-06 09:40 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-07 04:37 am (UTC)Вы сами себе противоречите.
no subject
Date: 2015-02-07 12:46 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-08 05:25 am (UTC)Ваш ответ был: "Именно так".
Теперь вы говорите, что "объект [причинения ущерба] не уточняется".
Так есть объект или нет?
Вы сами так и не понимаете смысла предложения, раз даёте взаимоисключающие варианты перевода. И почему-то упорно объясняете это каким-то "языком лоеров". Ну да: плохому переводчику, как известно, лоеры мешают.
У меня нет лично к вам претензий. Просто
дети же смотрятлюди же всё это читают.no subject
Date: 2015-02-08 02:39 pm (UTC)ПО-АНГЛИЙСКИ ОБЪЕКТ УКАЗАН - ЭТО ОПИСАННЫЕ В ПРЕДЫДУЩЕЙ ФРАЗЕ И НАМ В ДАННЫЙ МОМЕНТ ТОЧНО НЕ ИЗВЕСТНЫЕ ПОТЕРИ И ПОТЕРЯ ЭКСПЛУАТАЦИОННЫХ ПАРАМЕТРОВ (ИНАЧЕ ГОВОРЯ, ЛЮБОЙ ВРЕД, НАНЕСЕННЫЙ САМОЛЕТУ). ПЕДЛОЖЕННЫЙ ПЕРЕВОД, В КОТОРОМ ОБЪЕКТ НЕ УКАЗАН, ДОСТАТОЧНО ПРАВИЛЬНО ПЕРЕДАЕТ СМЫСЛ.
Еще раз: По-английски грамматический обЪект есть, хотя по смыслу под ним подразумевает все, что угодно. Поэтому русская фраза, в которой обЪекта нет - нормальный перевод.
И все, отвяжитесь от меня. Я могу учить людей, которые хотят учиться, и обЪяснять тем, которые пытаются понять. Вы к таковым не относитесь.
no subject
Date: 2015-02-08 02:42 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-08 02:55 pm (UTC)Учерб небольшой, прдложенный изначально всеми перевод ничем не отличается от вашего. Разница только в том, что вы неправильно поняли, зачем слово Operated было заменено na operation. Можете не сомневаться, что в серьезной авиационной компании люди знают разницу между этими словами, и изменили намеренно. Вот в чем вы правы - что изменение это мало что меняет, и вполне возможно следлано именно такими лоерами,, которыми получают деньги ни за что. Здесь, в Америке, таких тоже хватате, в том числе там, где я работаю, и они точно таже внпсят бессмысленные изменения в любой поданный им текст.
no subject
Date: 2015-02-08 03:01 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-06 06:42 pm (UTC)Поверьте, они так НЕ говорят. Там нет "проглатываемых" слов, скорее наоборот.
Говорю вам: здесь косяк.
no subject
Date: 2015-02-07 01:38 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-07 04:41 am (UTC)Даже если это уже не актуально, вы могли бы дать более широкий контекст. Может, станет яснее.
no subject
Date: 2015-02-07 03:24 pm (UTC)Вот предложение полностью.
"The Handling Company shall indemnify the Carrier against any physical loss of or damage to the Carrier's aircraft caused by the Handling Company's negligent operation of ground handling equipment provided always that the Handling Company's liability shall be limited to any such loss or damage to aircraft operation by or on behalf of the Carrier and shall not, in any event, exceed USD1,500,000 except that loss or damage in respect of any incident below USD300,00 shall not be indemnified".
no subject
Date: 2015-02-07 03:49 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-08 06:33 am (UTC)Вот он в оригинале:
8.5 Notwithstanding Sub-Article 8.1(d), the Handling Company shall indemnify the Carrier against any physical loss of or damage to the Carrier’s Aircraft caused by the Handling Company’s negligent act or omission PROVIDED ALWAYS THAT the Handling Company’s liability shall be limited to any such loss of or damage to the Carrier’s Aircraft in an amount not exceeding the level of deductible under the Carrier’s Hull All Risk Policy which shall not, in any event, exceed USD 1,500,000 except that loss or damage in respect of any incident below USD 3,000 shall not be indemnified.
Объектом причинения вреда является воздушное судно Перевозчика (aircraft).
Ваши корявые модификаторы использовали вместо стандартного термина "the Carrier’s Aircraft" своё изобретение - "aircraft operation by or on behalf of the Carrier". Соригинальничать захотелось. Но смысл понятен, смысл остаётся тот же. Это станет совсем ясно, если operation заменить на operated, как оно по-хорошему и должно быть (см. определение - что означает Carrier's Aircraft в разделе "Определения" SGHA: "CARRIER’S AIRCRAFT means any aircraft owned, leased, chartered, hired or operated or otherwise utilised by or on behalf of the Carrier...").
Никакого другого самостоятельного смысла это "aircraft operation" не имеет. Это просто синоним "Воздушного судна Перевозчика".
Итак, правильный перевод:
Обслуживающая компания возместит Перевозчику любой реальный ущерб, причинённый Воздушному судну Перевозчика, явившийся результатом небрежной эксплуатации наземного
оборудования, однако при непременном условии, что размер ответственности Обслуживающей компании по возмещению указанного ущерба в отношении Воздушного судна Перевозчика в любом случае не должен превышать 1500000 долларов США, при том , что ущерб, причинённый в результате любого события, не превышающий [вот здесь уточните сумму, а то в вашем тексте непонятно: USD300,00 - это триста или сколько?] долларов США, не подлежит возмещению.
no subject
Date: 2015-02-08 06:36 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-08 06:44 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-08 06:47 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-08 06:51 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-08 06:54 am (UTC)Вот он и проработал, и адаптировал.
Только с языком у него скверно.
no subject
Date: 2015-02-08 06:55 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-08 07:25 am (UTC)В сумме опечатка, там, конечно же, 300000 долларов США.
Да, это филиппинский текст :)
no subject
Date: 2015-02-08 07:28 am (UTC)Значит, угадал с филиппинцами?! Удивительно!
no subject
Date: 2015-02-08 02:44 pm (UTC)Если бы там было слово operated, то юридически это бы значило, что включается ЛЮБОЙ вред, нанесенный самолету (например, грязь в салоне), а они пытались подчеркнуть, что имеется в виду только такой вред, который мешает эксплуатации самолета.
no subject
Date: 2015-02-08 02:45 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-08 02:55 pm (UTC)Просто ДАЙТЕ ВАШ ПЕРЕВОД, тогда посмотрим.
Так вы же не даёте, несмотря не неоднократные вам предложения это сделать.
Или вы только учить можете?
no subject
Date: 2015-02-08 03:09 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-08 03:14 pm (UTC)В квадратных скобках - необязательная часть.
no subject
Date: 2015-02-08 03:18 pm (UTC)Впрочем, зачем я с вами вожусь? Вы хамите вместо того, чтобы просто взять и перевести текст. Кичитесь своими выдающимися американскими способностями. А на самом деле просто позоритесь публично.
no subject
Date: 2015-02-08 03:35 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-08 03:37 pm (UTC)Спасибо, вопросов больше не имею. До свидания.