[identity profile] familyfoo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Доброго времени суток, уважаемое сообщество!

Добралась почти до самого конца соглашения и застряла на параграфе, который касается ответственности. В одном из предложений (и не покидает же меня чувство, что я его уже где-то видела) есть такое:
"...provided always that the Handling Company's liability shall be limited to any such loss or damage to aircraft operation by or on behalf of the Carrier"

Я верно мыслю: ответственность ограничивается ущербом, причинённым эксплуатации ВС Перевозчиком или его представителями?

B

Date: 2015-02-06 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Toлько эксплуатациЕЙ

Re: B

Date: 2015-02-06 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
Почему? Предлог to перед operation не смущает?

Re: B

Date: 2015-02-06 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
Можете привести ваш вариант перевода полностью?

Re: B

Date: 2015-02-06 06:24 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Он совпадает с авторским, за исключением падежа.

Re: B

Date: 2015-02-06 06:26 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
Конкретно: как переводится to?

Re: B

Date: 2015-02-06 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
loss or damage to... - за этим, по смыслу, должен следовать объект или субъект, которому причиняется гипотетический ущерб. Что конкретно в данном случае является таким объектом или субъектом?

Date: 2015-02-06 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] kostya-h.livejournal.com
Да, правильно.

Date: 2015-02-06 02:45 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
Я, может, и не суперпереводчик, но есть ощущение корявости какой-то. После such... что-то должно быть, какое-то слово, к которому это such относится. А его нет.

Date: 2015-02-06 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
А! Я понял, в чём тут дело: ни глагола, ни причастия прошедшего времени нет к loss и damage! Это предложение-уродец какое-то. Может, опечатка?

Date: 2015-02-06 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Нет, предложение вполне правильное.

Date: 2015-02-06 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
Ваш вариант перевода полностью?

Date: 2015-02-06 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Давайте я вам помогу распарсить.

"...provided that the liability shall be limited to any such loss or to damage to aircraft operation, caused by the Carrier"

Это legalese, нормальные люди так не говорят, в этом смысле вы правы. Но лоеры говорят именно так.

Date: 2015-02-06 06:36 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
Оч. хор. Стало быть, объектом, которому причинён ущерб, является aircraft operation?

Date: 2015-02-06 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Именно так. Нормальный человек не скажет "damage to operation", но лоер скажет. Я только что показал эту фразу коллеге, урожденному американцу, он полностью согласился.

Date: 2015-02-07 04:37 am (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
Пусть так. Но тогда ваш самый первый комментарий ("эксплуатациЕЙ") неверен? Потому что если "эксплуцатациЕЙ", то эта самая "эксплуатация" - субъект причинения вреда, его источник, но никак не объект.

Вы сами себе противоречите.

Date: 2015-02-07 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Но по русски нельзя сказать "вред причиненный эксплуатации самолета". Предложенная ТС фраза, где объект не уточняется, вполне отвечает смыслу.

Date: 2015-02-08 05:25 am (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
Двумя постами выше я задал вопрос: "Стало быть, объектом, которому причинён ущерб, является aircraft operation?"

Ваш ответ был: "Именно так".

Теперь вы говорите, что "объект [причинения ущерба] не уточняется".

Так есть объект или нет?

Вы сами так и не понимаете смысла предложения, раз даёте взаимоисключающие варианты перевода. И почему-то упорно объясняете это каким-то "языком лоеров". Ну да: плохому переводчику, как известно, лоеры мешают.

У меня нет лично к вам претензий. Просто дети же смотрят люди же всё это читают.

Date: 2015-02-08 02:39 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Обясняю последний раз, для тех, кто в танке.

ПО-АНГЛИЙСКИ ОБЪЕКТ УКАЗАН - ЭТО ОПИСАННЫЕ В ПРЕДЫДУЩЕЙ ФРАЗЕ И НАМ В ДАННЫЙ МОМЕНТ ТОЧНО НЕ ИЗВЕСТНЫЕ ПОТЕРИ И ПОТЕРЯ ЭКСПЛУАТАЦИОННЫХ ПАРАМЕТРОВ (ИНАЧЕ ГОВОРЯ, ЛЮБОЙ ВРЕД, НАНЕСЕННЫЙ САМОЛЕТУ). ПЕДЛОЖЕННЫЙ ПЕРЕВОД, В КОТОРОМ ОБЪЕКТ НЕ УКАЗАН, ДОСТАТОЧНО ПРАВИЛЬНО ПЕРЕДАЕТ СМЫСЛ.

Еще раз: По-английски грамматический обЪект есть, хотя по смыслу под ним подразумевает все, что угодно. Поэтому русская фраза, в которой обЪекта нет - нормальный перевод.

И все, отвяжитесь от меня. Я могу учить людей, которые хотят учиться, и обЪяснять тем, которые пытаются понять. Вы к таковым не относитесь.

Date: 2015-02-08 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
Да успокойтесь. Здесь все уже поняли, что вы Великий Учитель. И обошлись без вас - нашли первоисточник и правильный перевод.

Date: 2015-02-08 02:55 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Ну да, вы своим напором заставили людей принять неправильную интерпретацию текста. Первоисточник тут совершенно не при чем, кроме психологического эффекта на ТС.

Учерб небольшой, прдложенный изначально всеми перевод ничем не отличается от вашего. Разница только в том, что вы неправильно поняли, зачем слово Operated было заменено na operation. Можете не сомневаться, что в серьезной авиационной компании люди знают разницу между этими словами, и изменили намеренно. Вот в чем вы правы - что изменение это мало что меняет, и вполне возможно следлано именно такими лоерами,, которыми получают деньги ни за что. Здесь, в Америке, таких тоже хватате, в том числе там, где я работаю, и они точно таже внпсят бессмысленные изменения в любой поданный им текст.

Date: 2015-02-08 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
Я вам там внизу написал, напишу ещё и здесь: просто ДАЙТЕ ВАШ ПЕРЕВОД. Иначе всё это болтовня.

Date: 2015-02-06 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
Я много (>10) лет работаю с британскими и швейцарскими "лоерами".

Поверьте, они так НЕ говорят. Там нет "проглатываемых" слов, скорее наоборот.

Говорю вам: здесь косяк.

Date: 2015-02-07 04:41 am (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
Речь не о влиянии на исходник, а как раз о поиске правильного перевода. Ваш первый советчик, который с пером и чернильницей, последовательно рассуждая вместе со мной, пришёл к решению, отличному от его первого комментария.

Даже если это уже не актуально, вы могли бы дать более широкий контекст. Может, станет яснее.

Date: 2015-02-07 03:49 pm (UTC)
From: [identity profile] kostya-h.livejournal.com
Я, конечно, не работаю с юридическими документами, но, ИМХО, всё правильно: сначала утверждается, что обсл.комп. должна возмещать те убытки, понесённые перевозчиком в случае своего халатного обращения с наземным оборудованием, а затем оговаривается, что в такие убытки не входит ненадлежащая эксплуатация ВС перевозчиком и бла-бла-бла.

Date: 2015-02-08 06:33 am (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
Это фрагмент IATA-вского Стандартного соглашения о наземном обслуживании (SGHA), конкретно - пункта 8.5, только коряво модифицированный.

Вот он в оригинале:

8.5 Notwithstanding Sub-Article 8.1(d), the Handling Company shall indemnify the Carrier against any physical loss of or damage to the Carrier’s Aircraft caused by the Handling Company’s negligent act or omission PROVIDED ALWAYS THAT the Handling Company’s liability shall be limited to any such loss of or damage to the Carrier’s Aircraft in an amount not exceeding the level of deductible under the Carrier’s Hull All Risk Policy which shall not, in any event, exceed USD 1,500,000 except that loss or damage in respect of any incident below USD 3,000 shall not be indemnified.

Объектом причинения вреда является воздушное судно Перевозчика (aircraft).

Ваши корявые модификаторы использовали вместо стандартного термина "the Carrier’s Aircraft" своё изобретение - "aircraft operation by or on behalf of the Carrier". Соригинальничать захотелось. Но смысл понятен, смысл остаётся тот же. Это станет совсем ясно, если operation заменить на operated, как оно по-хорошему и должно быть (см. определение - что означает Carrier's Aircraft в разделе "Определения" SGHA: "CARRIER’S AIRCRAFT means any aircraft owned, leased, chartered, hired or operated or otherwise utilised by or on behalf of the Carrier...").

Никакого другого самостоятельного смысла это "aircraft operation" не имеет. Это просто синоним "Воздушного судна Перевозчика".

Итак, правильный перевод:

Обслуживающая компания возместит Перевозчику любой реальный ущерб, причинённый Воздушному судну Перевозчика, явившийся результатом небрежной эксплуатации наземного
оборудования, однако при непременном условии, что размер ответственности Обслуживающей компании по возмещению указанного ущерба в отношении Воздушного судна Перевозчика в любом случае не должен превышать 1500000 долларов США, при том , что ущерб, причинённый в результате любого события, не превышающий [вот здесь уточните сумму, а то в вашем тексте непонятно: USD300,00 - это триста или сколько?] долларов США, не подлежит возмещению.

Date: 2015-02-08 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
Ваш текст, точно, какие-нибудь индусы или филиппинцы составляли, отсюда и "изобретение".

Date: 2015-02-08 06:44 am (UTC)
From: [identity profile] kostya-h.livejournal.com
Но зачем, когда есть стандартные документы? Или их копировать нельзя (я бы не удивился, с таким-то лоббированием копирайта)?

Date: 2015-02-08 06:47 am (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
В жизни, при заключении конкретных соглашений о наземном обслуживании, компании принимают в целом Стандартное соглашение IATA, но вносят в него свои изменения, отражающие специфику конкретных обстоятельств. Каждое такое соглашение, собственно говоря, представляет собой именно перечень вносимых изменений, само SGHA IATA не воспроизводится, к нему только отсылка.

Date: 2015-02-08 06:51 am (UTC)
From: [identity profile] kostya-h.livejournal.com
Это понятно. Но, мне кажется, здесь же явно не было смысла вносить отсебятину.

Date: 2015-02-08 06:54 am (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
Есть смысл. В той компании есть ин-хауз лоер. Лоер получает жалованье. Что же это он - вот так просто возьмёт SGHA и просто на него сошлётся? В чём же тогда его, лоера, функция и полезность? За что жалование?!

Вот он и проработал, и адаптировал.

Только с языком у него скверно.

Date: 2015-02-08 06:55 am (UTC)
From: [identity profile] kostya-h.livejournal.com
А, тогда конечно. Как же без этого.

Date: 2015-02-08 07:28 am (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
Вот и хорошо.

Значит, угадал с филиппинцами?! Удивительно!

Date: 2015-02-08 02:44 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Да нет у него никакой правды, только выпендреж и желание подцепить других. Филипинцы может и не знают английский, но сказали именно то, что хотели сказать, а не то, что вложил в их уста есаул, а именно:

Если бы там было слово operated, то юридически это бы значило, что включается ЛЮБОЙ вред, нанесенный самолету (например, грязь в салоне), а они пытались подчеркнуть, что имеется в виду только такой вред, который мешает эксплуатации самолета.

Date: 2015-02-08 02:45 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Зачем они это написали, не знаю, но смысл - ДРУГОЙ, не такой, как в предложенной фразе "operated by".

Date: 2015-02-08 02:55 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
Слишком, слишком много у вас злости и слов не по делу. Если вы такой великий знаток, просто приведите ваш вариант перевода этого предложения. Весь полностью, без всяких откоряк типа "он совпадает с авторским, с той лишь разницей...".

Просто ДАЙТЕ ВАШ ПЕРЕВОД, тогда посмотрим.

Так вы же не даёте, несмотря не неоднократные вам предложения это сделать.

Или вы только учить можете?

Date: 2015-02-08 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Вам надо скопипастить перевод из заглавного поста?

Date: 2015-02-08 03:14 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
С обязательным условием, что ответственность Компании ограничивается любым подобным ушербом, [делающим невозможным эксплуатацию самолета], причиненным экслуататцией самолета преревозчиком или его уполномоченным.

В квадратных скобках - необязательная часть.

Date: 2015-02-08 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
Нет, вы неправы. Потрудитесь посмотреть на предложение целиком, его привёл TS прямо в этой самой ветке. И попробуйте всё же перевести его ПОЛНОСТЬЮ.

Впрочем, зачем я с вами вожусь? Вы хамите вместо того, чтобы просто взять и перевести текст. Кичитесь своими выдающимися американскими способностями. А на самом деле просто позоритесь публично.

Date: 2015-02-08 03:35 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Действительно, зачем я с вами вожусь. Перевел - мало, повтори опять. Повторил в деталях - мало, давай весь документ переводи. Хотите меня измором взять, чтоб я на каком-то этапе отказался, тогда вы будете прыгать и кричать "ага!"? Ну прыгайте сейчас.

Date: 2015-02-08 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
У вас мания величия в сочетании с манией преследования.

Спасибо, вопросов больше не имею. До свидания.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios