Друзья, подскажите, пожалуйста, как с латиницы было бы правильно транслитерировать японское имя Kohei Matsuo (Кохеи Мацуо, полагаю, но на всякий случай спрашиваю) и корейское имя Jeom Kee Paik (тут у меня даже идей нет).
Заранее спасибо!
Заранее спасибо!
no subject
Date: 2015-02-06 02:41 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-06 03:12 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-16 08:34 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-16 12:43 pm (UTC)Кохэя Мацуо,
Кохэю Мацуо,
о Кохэе Мацуо
no subject
Date: 2015-02-16 01:20 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-27 09:56 am (UTC)Спасибо!
no subject
Date: 2015-02-06 03:05 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-06 03:12 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-06 03:07 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-06 03:13 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-06 10:21 pm (UTC)Вы уверены насчет "М" на конце в Jeom?
С именем-то понятно, там 기백
Но фамилии 점 не существует ведь :(
Т.е. если она таки есть, то он будет (по Концевичу) Чом Гибэк.
no subject
Date: 2015-02-07 08:06 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-07 09:06 am (UTC)Просто я пыталась найти хоть кого-то, кого бы так звали, в корейских интернетах - не вышло.
no subject
Date: 2015-02-07 09:56 am (UTC)Спасибо!
Вот, кстати, этот дядечка: https://www.ulg.ac.be/cms/c_1742703/en/jeom-kee-paik - вроде, все правильно с английским написанием.
no subject
Date: 2015-02-07 10:18 am (UTC)С корейской транскрипцией и транслитерацией действительно все очень сложно. Во-первых, из-за нескольких вариантов, различающихся в иных местах принципиально. А во-вторых, из-за того, что корейцы на все эти варианты частенько плевать хотели :D
У Концевича написано, как _правильно_ делать.
А корейцы частенько игнорируют это "как правильно", заменяя на "как нам нравится", "как мы привыкли", "как нас кто-то когда-то на слух записал, а сейчас нам пофигу".
Вот и тут.
Фамилия прям по таблице: ㅈ= J (по русским правилам передаем в этой позиции как Ч) + ㅓ= О(в латинице традиционно передается как ЕО, чтобы отличать от ㅗ, который просто О; в русской версии этой разницы нет, они обе О) + ㅁ= М
Первый слог имени на таблицу чихать хотел: ㄱ= К (хотя по современным правилам должен бы писаться как G) + ㅣ= И (и тут вступает фонетический принцип: ведь корейцы ж не дикари, и знают, что в английском языке удвоенное "е" читается как долгое "и". То, что в мире существуют другие языки, использующие латиницу, но не правила английского чтения, корейцам не то, чтобы неизвестно, но абсолютно безразлично).
И второй слог имени по устаревшему написанию: ㅂ= P (по новой латинице должно быть B; по-русски там "Б", т.к. перед ним гласный, что автоматически озвончает согласный) + ㅐ= AI (в новой версии АЕ, хотя нельзя не признать, что старая была логичнее: она прямо указывала на то, из чего состоит дифтонг ㅐ- из "А"=ㅏ и "И"=ㅣ) + ㄱ= К (на конце всегда глухой).
Извините, старый Мазай расписался в сарае :) Тема эта очень меня занимает вот уже который год.
no subject
Date: 2015-02-07 10:19 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-07 11:25 am (UTC)Если можно, еще один маленький вопрос: а как правильно склонять имя? В дательном падеже будет — "Чому Гибэку"?
no subject
Date: 2015-02-07 11:27 am (UTC)Т.е. "Чом Гибэку".
Женские вообще не рекомендует склонять.
Ну и на гласный если - никакие не склонять тоже.
no subject
Date: 2015-02-07 11:29 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-07 11:31 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-27 09:52 am (UTC)Спасибо!
no subject
Date: 2015-02-27 04:15 pm (UTC)Но вообще лучше, если есть возможность, писать целиком (Чом Гибэку).
Чай, не Прадипкумар Джавахарлалов, чтобы сокращать :)
И раз мы убираем склоняемое имя, тогда склоняем фамилию.
Г. Чому, пожалуй.
no subject
Date: 2015-03-02 07:31 am (UTC)