[identity profile] pulp-lover.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Друзья, подскажите, пожалуйста, как с латиницы было бы правильно транслитерировать японское имя Kohei Matsuo (Кохеи Мацуо, полагаю, но на всякий случай спрашиваю) и корейское имя Jeom Kee Paik (тут у меня даже идей нет).

Заранее спасибо!

Date: 2015-02-06 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] kacho.livejournal.com
Кохэй Мацуо

Date: 2015-02-16 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] kacho.livejournal.com
Склоняются обычно -
Кохэя Мацуо,
Кохэю Мацуо,
о Кохэе Мацуо

Date: 2015-02-06 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] femina-bona.livejournal.com
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%B0

Date: 2015-02-06 03:07 pm (UTC)
From: [identity profile] kostya-h.livejournal.com
В русской Википедии есть глава "Система Концевича" по транслитерации и передаче корейских слов.

Date: 2015-02-06 10:21 pm (UTC)
From: [identity profile] sova-kaa.livejournal.com
Концевич Концевичем, но вы учтите, что нельзя объять необъятное :)
Вы уверены насчет "М" на конце в Jeom?
С именем-то понятно, там 기백
Но фамилии 점 не существует ведь :(

Т.е. если она таки есть, то он будет (по Концевичу) Чом Гибэк.

Date: 2015-02-07 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] qrriel.livejournal.com
Есть такая фамилия, там же в вики ссылка http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Korean_family_names

Date: 2015-02-07 09:06 am (UTC)
From: [identity profile] sova-kaa.livejournal.com
А, ну супер тогда :)
Просто я пыталась найти хоть кого-то, кого бы так звали, в корейских интернетах - не вышло.

Date: 2015-02-07 10:18 am (UTC)
From: [identity profile] sova-kaa.livejournal.com
Да я по-корейски пыталась его найти - нет такого :( хотя раз он из Пусандэ, должен быть!

С корейской транскрипцией и транслитерацией действительно все очень сложно. Во-первых, из-за нескольких вариантов, различающихся в иных местах принципиально. А во-вторых, из-за того, что корейцы на все эти варианты частенько плевать хотели :D
У Концевича написано, как _правильно_ делать.
А корейцы частенько игнорируют это "как правильно", заменяя на "как нам нравится", "как мы привыкли", "как нас кто-то когда-то на слух записал, а сейчас нам пофигу".
Вот и тут.
Фамилия прям по таблице: ㅈ= J (по русским правилам передаем в этой позиции как Ч) + ㅓ= О(в латинице традиционно передается как ЕО, чтобы отличать от ㅗ, который просто О; в русской версии этой разницы нет, они обе О) + ㅁ= М
Первый слог имени на таблицу чихать хотел: ㄱ= К (хотя по современным правилам должен бы писаться как G) + ㅣ= И (и тут вступает фонетический принцип: ведь корейцы ж не дикари, и знают, что в английском языке удвоенное "е" читается как долгое "и". То, что в мире существуют другие языки, использующие латиницу, но не правила английского чтения, корейцам не то, чтобы неизвестно, но абсолютно безразлично).
И второй слог имени по устаревшему написанию: ㅂ= P (по новой латинице должно быть B; по-русски там "Б", т.к. перед ним гласный, что автоматически озвончает согласный) + ㅐ= AI (в новой версии АЕ, хотя нельзя не признать, что старая была логичнее: она прямо указывала на то, из чего состоит дифтонг ㅐ- из "А"=ㅏ и "И"=ㅣ) + ㄱ= К (на конце всегда глухой).

Извините, старый Мазай расписался в сарае :) Тема эта очень меня занимает вот уже который год.

Date: 2015-02-07 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] sova-kaa.livejournal.com
А, ну и за всеми излияниями своими забыла уточнить: он Чом Гибэк, честное слово :)

Date: 2015-02-07 11:27 am (UTC)
From: [identity profile] sova-kaa.livejournal.com
Тот же Концевич рекомендует мужские имена, заканчивающиеся на согласный, склонять только в последнем слове.
Т.е. "Чом Гибэку".
Женские вообще не рекомендует склонять.
Ну и на гласный если - никакие не склонять тоже.

Date: 2015-02-27 04:15 pm (UTC)
From: [identity profile] sova-kaa.livejournal.com
Чом - фамилия, Гибэк - имя.
Но вообще лучше, если есть возможность, писать целиком (Чом Гибэку).
Чай, не Прадипкумар Джавахарлалов, чтобы сокращать :)

И раз мы убираем склоняемое имя, тогда склоняем фамилию.
Г. Чому, пожалуй.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios