Gotten into (en-ru)
Feb. 7th, 2015 11:24 pmДевушка, попав в больницу с тяжелой болезнью, спрашивает маму:
“Mom, what have I gotten myself into here?”
“Honey,” she said, stifling her own tears, “I don’t think you’ve gotten yourself into anything. The question is what’s gotten into you.”
"За что мне это?"
А вот ответ - затрудняюсь передать...
“Mom, what have I gotten myself into here?”
“Honey,” she said, stifling her own tears, “I don’t think you’ve gotten yourself into anything. The question is what’s gotten into you.”
"За что мне это?"
А вот ответ - затрудняюсь передать...
no subject
Date: 2015-02-07 10:26 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-07 10:27 pm (UTC)А какой правильный?
no subject
Date: 2015-02-07 10:29 pm (UTC)- вопрос не в этом, а в том, что попало в тебя [в буквальном смысле или в смысле "какая тебя муха укусила" - без контекста сказать невозможно].
no subject
Date: 2015-02-07 10:31 pm (UTC)Думаю, оставлю-ка я это на свежую голову.
Спасибо за подсказку! :)
no subject
Date: 2015-02-08 02:53 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-08 02:54 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-08 03:10 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-08 03:17 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-07 11:51 pm (UTC)Что это со мной?... не с тобой, а у тебя.
no subject
Date: 2015-02-08 09:30 am (UTC)А разве "с тобой" и "у тебя" - не одно и то же?
no subject
Date: 2015-02-08 10:24 am (UTC)Нет.
"С человеком что-то не в порядке, потому что у него грипп." Переворачиваем и получаем странное:"С человеком грипп, потому у него что-то не в порядке".
"Что со мной " описывает обычно некомфортную ситуацию, в вашем примере беспокойство больного человека, попавшего с его точки зрения в безвыходное положение. Мать девушки сдвигает фокус и в качестве хоть какого-то утешения предлагает сосредоточиться на конкретной и неизбежной задаче - выяснить диагноз. При диагнозе обычно говорят: "у вас грипп, сотрясение мозга, подагра и т.п." (а не "с вами насморк, колики, чесотка).
no subject
Date: 2015-02-08 05:03 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-08 10:12 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-08 10:13 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-08 11:56 am (UTC)Если не секрет, что натворила эта девушка, чтобы попасть в больницу?
no subject
Date: 2015-02-08 12:00 pm (UTC)Ничего, разумеется - жила, как все, работала, училась, и тут внезапно свалилась такая гадость. Естественно, человек не может не задаться вопросом, что такого он сделал, чтобы получить такое наказание. Ну это так, мое логическое развитие :)
no subject
Date: 2015-02-08 12:40 pm (UTC)В английском здесь нет подтекста, что это ее жизнь наказала. Тут именно, что она оказалась в ситуации, где надо бороться, а она пока не знает как.
Это не значит, что "натворила"/ "творится" плохая пара, но если второе подходит на 100 проц, то первое все-таки странно услышать от человека, ни с того ни с сего перенесшего септический шок, тут не до иронии.
no subject
Date: 2015-02-08 12:43 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-08 03:19 pm (UTC)- Мама, во что я попала (в какую ситуацию влипла)?
- Милая, ты ни во что не попала (тут нет твоей вины). Вопрос, что попало в тебя (какая болезнь проникла)?
no subject
Date: 2015-02-08 03:22 pm (UTC)Но тут как раз нужно красиво - не для себя же, а для работы.
Еще вот подумался вариант:
- Что я такого сделала?
- Ничего ты такого не сделала - скорее, что-то странное делается с тобой.
Все равно корявовато, кмк..
(поправила - второпях писала)
no subject
Date: 2015-02-08 03:32 pm (UTC)- Ох, мама, во что же я влипла?
- Ни во что ты ни влипла, милая. Узнать бы только, что за гадость к тебе прилипла.
no subject
Date: 2015-02-08 03:33 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-08 04:20 pm (UTC)- Милая, это не твоя вина, - ответила мать, захлебываясь слезами, - это не ты оказалась - это какая-то зараза оказалась в тебе.
no subject
Date: 2015-02-08 04:21 pm (UTC)