Приветствую, нужна помощь с переводом трёх лозунгов на скриншотах ниже, имеющийся английский любительский перевод создаёт впечатление, что "переводчик" сам не разобрался и решил нафантазировать кое-как. По клику на картинке откроется полноразмерная версия в новом окне.



Текст на первом скриншоте один друг распознал как 宣華上等, но придумать осмысленный перевод затруднился.
Заранее спасибо :)



Текст на первом скриншоте один друг распознал как 宣華上等, но придумать осмысленный перевод затруднился.
Заранее спасибо :)
no subject
Date: 2015-02-15 04:08 am (UTC)上等 яп. "дзё:то:" -- высший класс, высший разряд, кроме того используется в выражении "дзё:то: дзя нэй ка" в ответ на вызов на драку в смысле "да я и сам готов подраться".
Выражение 喧嘩上等 часто фигурирует как лозунг у подростковых групп, имеется в виду, что всегда готовы ответить обидчику.
Я бы перевел не дословно, а типа "постоим за правое дело!" "только война!" и т.п.
Другие фотки -- извините, очень мелкие, а на TinyPic я не зарегистрирован...;)
no subject
Date: 2015-02-15 09:20 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-15 09:45 am (UTC)На втором кадре слева -- 犬の会 яп. "ину-но кай" -- общество или сообщество собак (а справа -- часть слогана с первого кадра); возможно, имеется и дополнительный смысл -- "шпион" (не совсем "крот", который предатель, а "вынюхивающий" агент-приспешник + "пёс" в переносном смысле), но нужен контекст
На третьем кадре -- 夏目さまに恩をうる会 яп. "нацумэ-сама ни он-о уру кай" -- общество по ("навязчивому", "назойливому", "без спроса") оказанию любезности господину (или госпоже) Нацумэ
Перевод практически дословный, так что надо оформлять художественно, с учетом контекста...;))
no subject
Date: 2015-02-15 11:47 am (UTC)