Eng ->Ru, юр.док.
Feb. 15th, 2015 03:38 pmЗдравствуйте. Прошу помощи.
В тексте уведомления о расторжении договора аренды встретилось "Demand Notice for Return and Possession". Я вроде понимаю, что это "Извещение о необходимости возврата (имущества, которое арендовывали) и передачи во владение (арендодателю)". А можно ли сказать по-русски грамотнее?
И ещё есть предложение: These failures to pay Rent constitute further Events of Default pursuant to Section 2 of the Lease Agreement, which are continuing.
Неоплата аренды является согласно Разделу 2 Договора аренды (дополнительными? дальнейшими?) случаями неисполнения обязательств (продолжительного характера?)
Опять не выходит привести в человеческий вид.
В тексте уведомления о расторжении договора аренды встретилось "Demand Notice for Return and Possession". Я вроде понимаю, что это "Извещение о необходимости возврата (имущества, которое арендовывали) и передачи во владение (арендодателю)". А можно ли сказать по-русски грамотнее?
И ещё есть предложение: These failures to pay Rent constitute further Events of Default pursuant to Section 2 of the Lease Agreement, which are continuing.
Неоплата аренды является согласно Разделу 2 Договора аренды (дополнительными? дальнейшими?) случаями неисполнения обязательств (продолжительного характера?)
Опять не выходит привести в человеческий вид.
no subject
Date: 2015-02-15 06:53 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-15 07:05 am (UTC)Наверное, стоит добавить предложение, предшествующее рассматриваемому.
Since the date of the Grounding Notice, the Lessee has failed to pay further amounts of Rent within two Business Days of the due date.
Там что до Grounding Notice, что после него не было платежей. И случаи неисполнения обязательств уже были отмечены, - как мне кажется, "further" и "which are continuing" на это указывают и у меня как раз и не ложатся красиво.
no subject
Date: 2015-02-15 08:56 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-15 09:15 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-15 07:31 pm (UTC)Demand Notice for Return and Possession - скорее всего имеется в виду требование о возврате права владения (имуществом).
These failures to pay Rent constitute further Events of Default pursuant to Section 2 of the Lease Agreement, which are continuing. - Такая неуплата арендной платы является продолжительным Случаем Неплатежеспособности (? см. выше), описаном в разделе 2 Договора об Аренде.
no subject
Date: 2015-02-16 03:02 pm (UTC)Спасибо за короткий вариант demand notice.