А вы уверены, что это именно пословица? Звучит как просто нравоучительное высказывание. В последнем случае я бы просто перевел полаконичнее и не заморачивался.
Высказывание действительно широко используется, только в Google Books имеется 1500 упоминаний, оно приписывается Ian MacLaren (http://en.wikipedia.org/wiki/Ian_Maclaren).
Ага, ну вот тут пингвин уже перевел. Его вариант мне кажется достаточно емким и точным.
P.S. Ну, разве что лучше, наверное, не "без тебя", а как-нибудь помягче, учитывая религиозную направленность автора высказывания. "У каждого из них тяжелая жизнь", как-нибудь так.
no subject
Date: 2015-02-25 01:58 pm (UTC)А вы уверены, что это именно пословица? Звучит как просто нравоучительное высказывание. В последнем случае я бы просто перевел полаконичнее и не заморачивался.
no subject
Date: 2015-02-25 05:13 pm (UTC)А как бы вы перевели?
no subject
Date: 2015-02-25 06:08 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-25 06:19 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-25 06:41 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-25 07:19 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-25 10:26 pm (UTC)P.S. Ну, разве что лучше, наверное, не "без тебя", а как-нибудь помягче, учитывая религиозную направленность автора высказывания. "У каждого из них тяжелая жизнь", как-нибудь так.
no subject
Date: 2015-02-26 05:59 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-25 06:53 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-25 07:20 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-25 07:32 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-25 07:40 pm (UTC)