[identity profile] lady-west.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Коллеги, как бы перевести кратенько и красивенько If you can't tie a knot, tie a lot ? Фразу молвил персонаж, который строит самодельный плот из подручных материалов. Звучит идиоматично, а на самом деле он имеет в виду именно то, что произнёс. Типа, игра слов/смыслов.



1) Не мудрствуя лукаво. (искажение смысла)
2) Не можешь завязать хороший узел, завяжи много узелков. (убого звучит, причесать бы)
3) Возьмём не качеством (узлов), а количеством. (по смыслу вроде годится, но что-то не айс)



Спасибо заранее.

Date: 2015-02-27 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
За связи без брака!

Date: 2015-02-27 11:20 am (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
Какая тут игра слов-то, кроме рифмы? Он говорит в сущности: "Повторение - мать учения".

Или он на этом плоту от невесты убегает?

Date: 2015-02-27 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
Так проблема в том, что он реально вяжет узлы при этом, если я правильно понял.

Date: 2015-02-27 11:58 am (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
Ну так пусть реально вяжет их в соседней фразе. :-)

Если он имеет в виду не то, что я подумала, а то, что он навяжет много узлов бантиком, то он утонет про число и умение вполне нормально, по-моему.
From: [identity profile] messala.livejournal.com
Неспортивно. Хорошо понимаю топикстартера.

Date: 2015-02-27 11:41 am (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
Не можем взять умением - возьмем числом!

Date: 2015-02-27 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
Коль не можешь взять узлом, так бери его числом!

Date: 2015-02-27 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
А я думал, я прикололся...

Про булинь - мало кто знает, что это такое.

Date: 2015-02-27 10:16 pm (UTC)
From: [identity profile] drfinger.livejournal.com
С ходу тоже вспомнил этот анекдот, но не стал предлагать -- ну хотя бы потому, что плоты булинями не вяжут. :)

Date: 2015-02-27 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] talochka78.livejournal.com
А по-моему, третий вариант совсем не плох. "Да уж, - пробормотал он себе под нос, - если бы я еще умел вязать качественные узлы... Ну что ж, не можем взять качеством - возьмем количеством."

Date: 2015-02-27 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
Не можешь узел завязать - завязывай их сразу пять!

Плохо у тебя с узлом? Значит, вырос ты козлом!
Если узел не узлится, надо нам узлить учиться!

Ну и тому подобное...

Date: 2015-02-27 08:11 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/youppi_/
Третий вариант - шикарный :)))

Date: 2015-02-27 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/youppi_/
Третий вариант - шикарный :)))

Date: 2015-02-27 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] sveaman.livejournal.com
Не умеешь вязать булинь - вяжи девятнадцать бантиков. Это из альпинистского анекдота, довольно известная штука.

Date: 2015-02-27 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com

нравится этот вариант
булинь слово вполне известное кмк, с этим вряд ли возникнут проблемы

Date: 2015-02-27 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
"To tie a knot" имеет переносное значение "жениться".
Т.е., он хотел сказать что-то вроде "не можешь найти жену - вяжи узлы". Ну или наоборот "не умеешь вязать узлы - женись". Зависит от контекста.

Date: 2015-02-27 12:50 pm (UTC)
From: [identity profile] sveaman.livejournal.com
не можешь жениться - завяжи узлом! бгг)))

Date: 2015-02-27 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Я думаю, он хотел сказать - не умеешь жеинитя один раз, женись много раз. Но это не имеет никакого прямого отношения к ситуации, прсто ислоьзовано широко известное выражение со словом "связывать". Поэтому все приведенные варианты, кроме моего, не отражают сути - они либо не используют вообще устойчивых оборотов, либо используют малоизвестный оборот из профессионального слэнга. А вот если он скажет по-русски "за связь без брака, так что будем вязать как следует", это будет в точности тоже, что и в английском: общеизвестная шутка с брачной коннотацией, плюс призыв связывать плот как можно лучше. Я был удивлен, что ТС за этот вариант не зацепился.

Date: 2015-02-27 03:24 pm (UTC)
From: [identity profile] talochka78.livejournal.com
Узел слабоват - завяжу сто подряд. :-)

Date: 2015-02-27 04:38 pm (UTC)
From: [identity profile] babusyatanya.livejournal.com
не знаешь особый морской узел? - вяжи простыми сухопутными

Date: 2015-02-27 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] miatombo.livejournal.com
Достигается упражнением (с)

Date: 2015-02-27 10:17 pm (UTC)
From: [identity profile] drfinger.livejournal.com
Не умеешь правильно -- вяжи много.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios