eng-рус

Mar. 17th, 2015 04:21 pm
[identity profile] blue-button.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
But just to show that nothing is truly sacred, another more outlandish ‘modification’ of the Virgin Atlantic brand was to be seen in Los Angeles when the airline sponsored a big joint promotion with the 1999 Austin Powers’ movie The Spy Who Shagged Me: billboards all over LA featured ‘Virgin Shaglantic’ and a variety of somewhat bawdy one-liners from the Mike Myers’ character.

У меня случился затык с ‘Virgin Shaglantic’. Ясно, что тут обыгрывается название авиакомпании "Virgin Atlantic" и название фильма "The Spy Who Shagged Me" - Шпион, который меня соблазнил.
Как перевести эту игру слов на русский?

Date: 2015-03-17 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] ant-trans.livejournal.com
"Трахлантик", если буквально. "Соблазнил" - это политически корректный перевод слова в названии фильма :)

Алексей

Date: 2015-03-17 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
"Трахлантик" - супер-идея!

Date: 2015-03-17 07:23 pm (UTC)
From: [identity profile] sceptic-008.livejournal.com
Ну, это очевидно.
Совсем неочевидно куда девать игру на смыслах
"девственный" - "трахлантик"

(a) "virgin" also means "(an attribute of or ) someone who's never had
sexual relations". So "Virgin Shaglantic"
was supposed to be funny as an oxymoron =
a collation of contradictory terms - not
only as a play on the movie's title.
Edited Date: 2015-03-17 07:42 pm (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios