Буквальный перевод - "прислуживать кому-то, удовлетворяя его потребность в удовольствиях". Но это длинно и некрасиво. Лучше подобрать русский фразеологизм. Мне ничего не приходит в голову, кроме "пылинки сдувать", но это далековато по смыслу. Если бы вы дали контекст, было бы проще найти более точный вариант.
Как вариант - "повиноваться (чьим-то) желаниям", "(чьи-то) желания - закон" Мне кажется, что это не столько про именно удовольствия, сколько про повиновение и прислуживание, но я могу ошибаться...
no subject
Date: 2015-03-18 08:12 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-18 08:20 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-18 08:26 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-19 06:45 am (UTC)Мне кажется, что это не столько про именно удовольствия, сколько про повиновение и прислуживание, но я могу ошибаться...