en -> ru

Mar. 18th, 2015 11:04 pm
[identity profile] zapas-tepla.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
здравствуйте, подскажите, как грамотно перевести фразу "wait on smb's pleasure"?

Date: 2015-03-18 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] femina-bona.livejournal.com
Буквальный перевод - "прислуживать кому-то, удовлетворяя его потребность в удовольствиях". Но это длинно и некрасиво. Лучше подобрать русский фразеологизм. Мне ничего не приходит в голову, кроме "пылинки сдувать", но это далековато по смыслу. Если бы вы дали контекст, было бы проще найти более точный вариант.

Date: 2015-03-18 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Выражение довольно архаичное, чтоб знать, как адекватно первести, надо посмотреть контекст.

Date: 2015-03-18 08:26 pm (UTC)
From: [identity profile] p2nches.livejournal.com
находиться в постоянном ожидании, гореть желанием угодить, выполнить любое поручение

Date: 2015-03-19 06:45 am (UTC)
From: [identity profile] es-key.livejournal.com
Как вариант - "повиноваться (чьим-то) желаниям", "(чьи-то) желания - закон"
Мне кажется, что это не столько про именно удовольствия, сколько про повиновение и прислуживание, но я могу ошибаться...

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios