[identity profile] ar-le-quine.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Доброго времени суток! Ломаю голову над вопросом, который стар, как мир - отсутствие прямого аналога слову feature в русском. Перебрала уже "функцию", "функционал", "особенности", "возможности", "свойства" и даже "доработки" и "улучшения" - все не то. Нид хэлп, может быть, кого-то посетит светлая идея.
Контекст такой: есть разработка ПО. Пользователи самых разных уровней могут захотеть это ПО улучшить (сиречь добавить эту самую feature) и написать заявку с описанием ее, feature, свойствами. "Функционал" и "функция" отпали на фразе "Feature может быть как функциональной, так и нефункциональной" ("хочу, чтобы там окошко вылезало", "хочу кнопочку перекрасить" и "хочу, чтобы теперь программа умела запускать ракету в космос" - это все они, features). Это не "доработка" и "улучшение", потому что feature может быть новым блоком с нуля. Это буквально "новая фишка системы любого уровня", но слово "фишка" в серьезный текст не вставить.
Есть идеи какие-нибудь?
Заранее спасибо.

апд: Спасибо большое, вроде бы нашла обходной маневр, который нормально лег в контекст.

Date: 2015-03-18 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] antaresna.livejournal.com
Добавочная опция от клиента? (если "опция" допустимо).

Date: 2015-03-18 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] nice-penguin.livejournal.com
А если уйти от прямого использования feature, а плясать от "пользовательских предложений"? Типа: "пользователи могут вносить предложения по доработке и улучшению ПО", "предложения могут затрагивать функционал или другие аспекты ПО (например, визуальную часть. дизайн)"

Date: 2015-03-18 08:46 pm (UTC)

Date: 2015-03-18 08:39 pm (UTC)
From: [identity profile] azuregosa.livejournal.com
У нас в документации к платформе 1С пишут "механизм".

Date: 2015-03-18 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] azuregosa.livejournal.com
Пример использования:

Механизм криптографии позволяет прикладным решениям использовать криптографические операции для обработки данных, хранящихся в информационной базе.

Date: 2015-03-18 08:52 pm (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"хочу, чтобы там окошко вылезало", "хочу кнопочку перекрасить" и "хочу, чтобы теперь программа умела запускать ракету в космос" - по-вашему, это можно назвать механизмами?

Date: 2015-03-19 05:30 am (UTC)
From: [identity profile] azuregosa.livejournal.com
Ну, механизм запуска ракеты - вполне.

Остальный два - ой, нет :)

Date: 2015-03-18 08:52 pm (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Характеристика

Date: 2015-03-18 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
Характеристика = свойство. В тут все-таки функция, по-моему.

Date: 2015-03-18 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
Не совсем понял, чем функция не понравилась. Тем, что дальше "функциональная" и нет? Так я бы как раз это поменял. Например "продуктивная" (когда ракету в космос) и еще какая-нибудь. Скажем, "системная", когда кнопочку перекрасить.

Date: 2015-03-18 09:02 pm (UTC)
From: [identity profile] type-mismatch.livejournal.com
Не понимаю, почему до сих пор не предложили официальный глоссарий Microsoft: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=feature&langID=ru-ru

Тут такая штука: многие переводы айтишных терминов действительно кажутся "не тем", но они устоялись и используются. В вашем случае прекрасно подходит "возможность". А в оригинале прямо так functional и non-functional features?

Date: 2015-03-19 05:51 am (UTC)
From: [identity profile] type-mismatch.livejournal.com
Из комментов ниже я понял, что суть проблемы вот в чем: в оригинале, написанном не-носителями, появляется оксюморон "non-functional features", которые по определению functional (как точно заметили ниже), и вы хотите его устранить неким одним универсальным вариантом. Все более-менее допустимые варианты вы уже перечислили, любые другие вызовут путаницу с другими терминами (например, как предложенные "компонент" и "опция"). Я всё же предлагаю оставить "возможность", либо ввести "набор требований/комплекс требований". Если какие-то фразы в таком переводе выглядят неудачно - пишите сюда, подумаем.

Date: 2015-03-19 07:13 am (UTC)
From: [identity profile] chamaimelon.livejournal.com
Я простой юзер и мне тоже нравится слово возможность.

Date: 2015-03-18 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] sergiej.livejournal.com
Айтишники на полном серьёзе говорят "фича". Это если хотите чтобы соответствовало feature - лучшее слово, но если хотите то, что вы описали это не фича, называется это "функционал" или "функциональность", в зависимости от того, какой род вы предпочитаете :)

Date: 2015-03-18 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] sergiej.livejournal.com
Кстати да, перечитал почему отпал "функционал" у вас видимо в исходном тексте писал не нейтив спикер, feature по определению не может быть не функциональным.
В этом случае у вас похоже вообще на "требование" = requirement (бизнес требование, пользовательское требование). Которое как раз может быть функциональным и не функциональным.

Date: 2015-03-18 10:13 pm (UTC)
From: [identity profile] sergiej.livejournal.com
Я так и подумал что немцы :)
Мне кажется вы усложняете. Набор требований это тоже требование. Настоящее английской feature это всегда что-то функциональное, какой-то конкретный, важный, яркий функционал.

Date: 2015-03-18 10:20 pm (UTC)
From: [identity profile] greenhouse.livejournal.com
Компонент. Или писать возможность персонализации/настройки по требованию клиента. Настраиваемые возможности, пользовательские функции...

Date: 2015-03-18 10:35 pm (UTC)
From: [identity profile] dariel.livejournal.com
ага, "это не баг, это фича"(с)
ненавижу это слово, особенно рядом сo specs в описании товара %(

поддерживаю идею про "предложения пользователей".

Date: 2015-03-19 05:51 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
А почему "характеристика" не подходит?

Date: 2015-03-19 09:18 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Ну, набора требований. Все равно характеристика. Характеристика - очень емкое слово, может означать любую характерную черту, особенность, "фишку", "фичу" - что угодно.

Date: 2015-03-19 06:34 am (UTC)
From: [identity profile] es-key.livejournal.com
Может, элемент? Часть системы, может быть новый или добавочный к существующему, его можно ввести и реорганизовать по требованию, может быть функциональным и нет (эстетическим, к примеру)...
Хмм?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 07:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios