fr - ru

Mar. 20th, 2015 05:01 am
[identity profile] supposedly-me.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые франкофоны, переведите мне пожалуйста фразочку, а то у меня сомнения, правильно ли я понял.

Et sommes attendant et en espoir qu’il viendra du côté de Perou, qui pourra servir au propos. (это цитата из письма императора Карла Пятого, если что).

Заранее благодарю!

Date: 2015-03-20 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] isoka.livejournal.com
Я бы сказала "И мы ждем и надеемся, что он придет со стороны Перу, что было бы очень кстати", но в зависимости от самого письма текст может нуждаться в корректировке. Без контекста оно как-то...

Date: 2015-03-20 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] oiseau-russe.livejournal.com
Тогда что-то вроде " ждем и надеемся, что оно (золото) поступит из Перу и сможет быть использовано для этого дела"
Edited Date: 2015-03-20 01:04 pm (UTC)

Date: 2015-03-20 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] oiseau-russe.livejournal.com
Золото во французском языке мужского рода. Если подлежащее в предыдущем предложении -- золото, то le относится к нему и переводится "оно"

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 06:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios