Не связаны. Как правило, у издательства есть жесткая ставка за печатный лист. Не хочешь работать за такую ставку - до свидания. Исключения составляют переводчики-"звезды", но таких считанные единицы.
Причём издательства скорее будут работать с "незвёздами". Дешевле. Правда на выходе бывает нечто... Я имею возможность сравнить одну и ту же книгу на русском и английском. Ощущение, что переводчик не слышала про словарь Мюллера...
Согласуйте с заказчиком ставку за 1800 или 1000 знаков. По моим данным, диапазон от 220 за 1800 знаков до 500 руб. за 1000 знаков, справедливая цена, конечно, ближе к верхней границе. Общая сумма гонорара зависит от общего объема текста. На сайте proz есть статистика средних расценков в долларах.
ближе к верхней границе ---------------------------- к верхней границе чего? Нет, я не придираюсь, наверное, вы имели в виду 500 р) А вы верите, что цена может быть "справедливой"?)
Вы явно не в теме. Во всяком случае, тот принцип расчета, который вы назвали, применяется только к коммерческим переводам, а не к художественной литературе при работе с российскими издательствами.
Можете хамить, сколько хотите, но любой человек, хоть раз работавший с российскими издательствами, сразу поймет, что вы вообще не разбираетесь в вопросе. (Собственно, чтобы это понять, достаточно прочитать остальные комментарии в этом треде.)
Хамите здесь только вы. И любому человеку, знакомому с выражением "переход на личности", это ясно. Вы сообщили ТС нужную информацию ниже. А ответить мне решили из чистой мстительности. Что касается сути вопроса, тут вы правы, конечно. Я уже много лет не перевожу книги, и поэтому забыла, как тарифицируется их перевод. С моей стороны было самонадеянно отвечать на этот вопрос. Но формально я могу оправдаться тем, что ТС не упомянул о том, что интересуется именно ставками издательств. Обратите, пожалуйста, внимание на слово "формально". Если вы хотите флудить дальше, воля ваша. Но докажете вы этим совсем не то, что пытаетесь доказать. И репутацию испортите только себе.
ну они же не словами считают, я такими категориями даже и не мыслила никогда. За лист, а сколько за слово получается - не знаю. Но да. платят до постыдного мало, это факт.
Да, книжки почему-то оплачиваются в 2-3 раза дешевле, чем техническая документация, которая обычно проще.
PS. Хоть пословная оплата является довольно традиционной штукой (регулярно встречается у всяких классиков - О'Генри, Твена и т. д.), на мой взгляд, она удобнее для переводчика, чем советско-российский авторский лист или страница из 1800 зн.
Оплата "за слово" происходит из внимания к автору и из уважения к труду автора.
Оплата "за лист" или "за знаки" возникла из подсчета расходных материалов (авторский лист при известной гарнитуре и ростиске — это определенный литраж краски, и бумага). Никакого внимания к автору, как человеку, создающему эти самые знаки. В фокусе только труд наборщика и интересы типографии.
Построчно платили только поэтам, поэтому хитрый Маяковский дели 1 строку на 3-4 лесенкой. ;)
Я с издательствами не работала, только, как тут выражаются, с "коммерческими" переводами. У меня сложилось впечатление, что постраничная оплата, где страница = 1800 знаков (да хоть 1675, как угодно), или оплата "за строчку" (тоже бывает) — наследие эры пишущих машинок, когда количество слов в тексте подсчитать было нереально, а вот количество строк — вполне, и знаков на некой "стандартной" странице — тоже, если у нас, допустим, по 30 строк на странице, и в каждой по 60 знаков... Может быть, и в издательствах такая же история, и ничего обидного для переводчика тут нет.
Да, так и есть. Сейчас это просто условная единица. В Германии принята "строка", равная, ЕМНИП, 53 или 56 знакоместам. Вот так и считают любой текст, деля на эту единицу.
здесь вроде обо всем поговорили, ставки назвали, но есть еще одна подробность - где находится издательство; московские все-таки большей частью платят от четырех тысяч за лист, питерские даже до четырех не дотягивают...
По моему опыту, в московских издательствах нормальная цена - 4500-5500 тыс.руб. за авторский лист. Ниже - уже демпинг какой-то. Как в других городах, не знаю.
Да в общем-то и то и другое - позорно мало, но есть реальность, в которой мы живем, и надо с ней считаться. Для меня эти 500 рублей - дело принципа. Но, как вы понимаете, это мой личный опыт (и, слава богу, не единственный мой источник дохода:))
no subject
Date: 2015-03-22 06:59 pm (UTC)(Сколько стоит отремонтировать машину средних размеров?)
no subject
Date: 2015-03-22 07:04 pm (UTC)Перевод - вполне конкретное действие (сдача русского текста).
Ремонт машины не конкретизирован. Я спрашиваю о размерах состоявшихся гонораров, а не о том, кто как договорился.
no subject
Date: 2015-03-22 07:25 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-23 01:08 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-23 08:37 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-24 10:13 am (UTC)Правда на выходе бывает нечто...
Я имею возможность сравнить одну и ту же книгу на русском и английском. Ощущение, что переводчик не слышала про словарь Мюллера...
no subject
Date: 2015-03-22 07:47 pm (UTC)Согласуйте с заказчиком ставку за 1800 или 1000 знаков. По моим данным, диапазон от 220 за 1800 знаков до 500 руб. за 1000 знаков, справедливая цена, конечно, ближе к верхней границе. Общая сумма гонорара зависит от общего объема текста. На сайте proz есть статистика средних расценков в долларах.
no subject
Date: 2015-03-22 08:04 pm (UTC)----------------------------
к верхней границе чего?
Нет, я не придираюсь, наверное, вы имели в виду 500 р)
А вы верите, что цена может быть "справедливой"?)
no subject
Date: 2015-03-22 08:09 pm (UTC)Вы меня правильно поняли. В то, что цена может быть справедливой, я верю. Дальнейшее обсуждение моего комментария с вами считаю флудом.
no subject
Date: 2015-03-23 01:09 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-23 04:04 am (UTC)Благодарю вас за важный и своевременный комментарий.
no subject
Date: 2015-03-23 04:06 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-23 04:18 am (UTC)Толсто. Вам, видимо, нескоро надоест.
no subject
Date: 2015-03-23 04:20 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-23 04:33 am (UTC)Хамите здесь только вы. И любому человеку, знакомому с выражением "переход на личности", это ясно. Вы сообщили ТС нужную информацию ниже. А ответить мне решили из чистой мстительности.
Что касается сути вопроса, тут вы правы, конечно. Я уже много лет не перевожу книги, и поэтому забыла, как тарифицируется их перевод. С моей стороны было самонадеянно отвечать на этот вопрос. Но формально я могу оправдаться тем, что ТС не упомянул о том, что интересуется именно ставками издательств. Обратите, пожалуйста, внимание на слово "формально".
Если вы хотите флудить дальше, воля ваша. Но докажете вы этим совсем не то, что пытаетесь доказать. И репутацию испортите только себе.
no subject
Date: 2015-03-22 10:24 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-22 10:59 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-22 11:04 pm (UTC)Но да. платят до постыдного мало, это факт.
no subject
Date: 2015-03-22 11:16 pm (UTC)PS. Хоть пословная оплата является довольно традиционной штукой (регулярно встречается у всяких классиков - О'Генри, Твена и т. д.), на мой взгляд, она удобнее для переводчика, чем советско-российский авторский лист или страница из 1800 зн.
no subject
Date: 2015-03-23 08:44 am (UTC)Оплата "за лист" или "за знаки" возникла из подсчета расходных материалов (авторский лист при известной гарнитуре и ростиске — это определенный литраж краски, и бумага). Никакого внимания к автору, как человеку, создающему эти самые знаки. В фокусе только труд наборщика и интересы типографии.
Построчно платили только поэтам, поэтому хитрый Маяковский дели 1 строку на 3-4 лесенкой. ;)
no subject
Date: 2015-03-23 10:31 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-23 08:38 pm (UTC)Может быть, и в издательствах такая же история, и ничего обидного для переводчика тут нет.
no subject
Date: 2015-03-23 08:43 pm (UTC)В Германии принята "строка", равная, ЕМНИП, 53 или 56 знакоместам.
Вот так и считают любой текст, деля на эту единицу.
no subject
Date: 2015-03-24 04:04 pm (UTC)Жаль, что у переводчиков так не прокатит...
no subject
Date: 2015-03-23 12:02 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-23 08:38 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-23 10:27 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-24 04:05 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-23 01:10 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-23 08:45 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-23 02:45 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-23 06:21 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-23 06:44 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-23 09:26 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-23 01:20 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-23 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-23 09:49 pm (UTC)