финансовые термины
Mar. 29th, 2015 08:25 pmДобрый вечер! Помогите разобраться в некоторых терминах:
Goods in China at different manufacturing stages covered by Opmet PO’s - PO - Purchase Order, но как оформить всю фразу? Товары в Китае на разных этапах производства с заказом на покупку от Opmet или покрытые заказом на покупку? Вообще, наверное, заказ на покупку - это неверно?
You agreed to release the Estonia stock of USD 3,4M to Notrad against a credit note equivalent to the FOB value as it looks fair to have Opmet absorb the transportation cost from China to Estonia - Вы дали свое согласие выдать товары со склада в Эстонии компании Notrad на сумму $3.4М по возвратной накладной эквивалентной стоимости FOB, что справедливо с учетом расходов Opmet на транспортировку товара из Китая в Эстонию.
This brings the Estonia CIF stock value to USD 2,655 M - Таким образом, цена склада по сиф составляет $2.655М.
the stocks will be sold at 60% of the DDP value - товарный запас будет распродан на 60% от DDP стоимости - тут мне непонятно OF - это ведь от стоимости, но DDP - это лишенный пошлин и рисков???
Предложенный перевод - это чисто черновик, чтобы понять, о чем вообще речь и правильно ли я понимаю термины.
Goods in China at different manufacturing stages covered by Opmet PO’s - PO - Purchase Order, но как оформить всю фразу? Товары в Китае на разных этапах производства с заказом на покупку от Opmet или покрытые заказом на покупку? Вообще, наверное, заказ на покупку - это неверно?
You agreed to release the Estonia stock of USD 3,4M to Notrad against a credit note equivalent to the FOB value as it looks fair to have Opmet absorb the transportation cost from China to Estonia - Вы дали свое согласие выдать товары со склада в Эстонии компании Notrad на сумму $3.4М по возвратной накладной эквивалентной стоимости FOB, что справедливо с учетом расходов Opmet на транспортировку товара из Китая в Эстонию.
This brings the Estonia CIF stock value to USD 2,655 M - Таким образом, цена склада по сиф составляет $2.655М.
the stocks will be sold at 60% of the DDP value - товарный запас будет распродан на 60% от DDP стоимости - тут мне непонятно OF - это ведь от стоимости, но DDP - это лишенный пошлин и рисков???
Предложенный перевод - это чисто черновик, чтобы понять, о чем вообще речь и правильно ли я понимаю термины.
no subject
Date: 2015-03-29 06:28 pm (UTC)FOB SIF DDP - так называемые базовые условия поставки.
цена в зависимости от этих условий может включать транспортные издержки, пошлину, страхование ну и риски.
no subject
Date: 2015-03-29 07:43 pm (UTC)Смотреть нужно по контексту.
Там где "stocks will be sold at 60% of the DDP value" похоже речь идёт о цене продажи акций в размере 60 % от их цены DDP (delivered duty paid), т.е. с включением в стоимость уплаченных налогов и пошлин.
no subject
Date: 2015-03-30 06:40 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-30 06:44 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-31 06:48 am (UTC)И самый подходящий?
translate.ru даёт такие варианты:
запас м.р.
акция ж.р.
ствол м.р.
акции мн.ч.
группа ж.р.
крепкий бульон из костей м.р.
раса ж.р.
языковая семья ж.р.
рукоятка ж.р.
левкой м.р.
инвентарь м.р.
ружейная ложа ж.р.
акционерный капитал м.р.
доля акций ж.р.
бульон м.р. (Кулинария)
ассортимент м.р. (Культура)
запасы мн.ч. (Бизнес)
no subject
Date: 2015-03-31 06:59 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-31 07:06 am (UTC)Важно общий текст видеть - что там.
Условия поставки говорят безусловно о каких-то серьёзных вещах.
А перевожу я, используя разные информативные источники.
А Гугля - это что?
no subject
Date: 2015-03-31 07:35 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-31 08:40 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-30 06:45 am (UTC)Начало хорошо, но на потом ..."стоимости на условиях FOB, так как справедливо, если Опмет примет на себя расходы на транспортировку из Китая в Эстонию"
"стоимость склада на условиях CIF"
"запасы будут распроданы по цене, составляющей 60% от стоимости на условиях DDP"
no subject
Date: 2015-03-30 06:51 am (UTC)