Господа, перевожу договор по сотрудничеству в сфере энергетики, подскажите, как можно перевести вот такую конструкцию: "community job development"? Благодарю заранее!
Думаю, это развитие занятости на местах. В смысле, когда компания обязуется при возможности брать на работу местных - такой вид социальной ответственности.
Охотно верю, что формально всё обстоит именно так, как вы пишете. Однако меня заинтересовали мотивы вашего комментария - почему вы его написали? В чём вы видите его ценность?
ТС очевидно не знает ответа. Теперь она имеет три ответа, два правильных и один неправильный. Поскольку она вас поблагодарила, очевидно, она не уверена в том, какой из двух вариантов правильный. Очевидно, мой голос местного жителя поможет ей сделать правильный выбор.
Надеюсь, я исчерпывающе ответил на ваш вопрос, и теперь имею права задать вам вопрос, который, заметьте, раньше не задавал: зачем вы поспешно дали ответ на вопрос по теме, в которой вы явно не разбираетесь? В чем ценность такого ответа, тем более, что вы да же не удосужились подождать, не появятся ли ответы от более компетентных участников?
>> Поскольку она вас поблагодарила, очевидно, она не уверена в том, какой из двух вариантов правильный. Очевидно, мой голос местного жителя поможет ей сделать правильный выбор.
Лично мне очевидно другое: что вы недооцениваете во-первых вежливость девушки, если не считаете, что она могла поблагодарить за само желание ей помочь, во-вторых её интеллектуальные способности, если всерьёз считаете, она не в силах отличить правильные ответы от неправильных без вашей помощи.
>> и теперь имею права задать вам вопрос Вы имеете правО задать любое количество вопросов и безотносительно ответов.
>> который, заметьте, раньше не задавал Да, заметил, равно как и вас самого.
>> зачем вы поспешно дали ответ на вопрос по теме, в которой вы явно не разбираетесь? Затем, что лично я считаю, что мой ответ мог помочь девушке, разумеется.
>> В чем ценность такого ответа, тем более, что вы да же не удосужились подождать, не появятся ли ответы от более компетентных участников? Уверяю вас, если бы я считал себя достаточно компетентным, чтобы откликнуться на просьбу - я бы этого не делал, как во многих иных случаях. Из структуры же вашего вопроса следует, что вы априорно приписываете своё субъективное видение другому человеку: будто бы я заранее оценивал уровень собственной компетенции с вашей точки зрения (т.е. как крайне низкий), но при этом проявил иррациональную нетерпимость. Но увы, я не могу корректно ответить на вопрос, содержащий в себе некорректное априорное суждение.
>> Это именно то, что написала ТС Вы пишете "ТС" так, как будто я также должен заранее знать, что это автор поста (безусловно, мне не сложно догадаться и проверить, но интересна сама структура предложения). И мне интересно, здесь происходит как бы игнорирование слов самой ТС ("Нет, тут именно community job development")? Или ваше дублирование имеет целью дополнительно уверить меня в этом? Или вы полагаете, что я не смог прочесть это замечание ТС, но могу при этом прочесть ваше? Или, быть может, вы намекаете на личное знакомство с этим текстом таким образом? Я просто теряюсь в догадках.
Из вашего ответа видно, что вы не знаете английского, но совершенно не следовало, что вы идиот. Поэтому осмелюсь предположить, что идиотом вы просто притворяетесь, хотя непонятно зачем.
no subject
Date: 2015-05-28 09:01 am (UTC)no subject
Date: 2015-05-28 09:04 am (UTC)no subject
Date: 2015-05-28 09:07 am (UTC)Содействие местной занятости примерно
no subject
Date: 2015-05-28 09:15 am (UTC)no subject
Date: 2015-05-28 09:07 am (UTC)Если job development community - то "Сообщество/группа/отдел по развитию/трудоустройству/карьерному росту" (зависит от контекста).
Если всё же community job development - то "Развитие работы сообщества/группы".
no subject
Date: 2015-05-28 09:15 am (UTC)Спасибо за помощь!
no subject
Date: 2015-05-28 04:08 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-29 08:15 am (UTC)no subject
Date: 2015-05-29 11:30 am (UTC)Надеюсь, я исчерпывающе ответил на ваш вопрос, и теперь имею права задать вам вопрос, который, заметьте, раньше не задавал: зачем вы поспешно дали ответ на вопрос по теме, в которой вы явно не разбираетесь? В чем ценность такого ответа, тем более, что вы да же не удосужились подождать, не появятся ли ответы от более компетентных участников?
no subject
Date: 2015-05-29 12:31 pm (UTC)Лично мне очевидно другое: что вы недооцениваете во-первых вежливость девушки, если не считаете, что она могла поблагодарить за само желание ей помочь, во-вторых её интеллектуальные способности, если всерьёз считаете, она не в силах отличить правильные ответы от неправильных без вашей помощи.
>> и теперь имею права задать вам вопрос
Вы имеете правО задать любое количество вопросов и безотносительно ответов.
>> который, заметьте, раньше не задавал
Да, заметил, равно как и вас самого.
>> зачем вы поспешно дали ответ на вопрос по теме, в которой вы явно не разбираетесь?
Затем, что лично я считаю, что мой ответ мог помочь девушке, разумеется.
>> В чем ценность такого ответа, тем более, что вы да же не удосужились подождать, не появятся ли ответы от более компетентных участников?
Уверяю вас, если бы я считал себя достаточно компетентным, чтобы откликнуться на просьбу - я бы этого не делал, как во многих иных случаях. Из структуры же вашего вопроса следует, что вы априорно приписываете своё субъективное видение другому человеку: будто бы я заранее оценивал уровень собственной компетенции с вашей точки зрения (т.е. как крайне низкий), но при этом проявил иррациональную нетерпимость. Но увы, я не могу корректно ответить на вопрос, содержащий в себе некорректное априорное суждение.
>> Это именно то, что написала ТС
Вы пишете "ТС" так, как будто я также должен заранее знать, что это автор поста (безусловно, мне не сложно догадаться и проверить, но интересна сама структура предложения).
И мне интересно, здесь происходит как бы игнорирование слов самой ТС ("Нет, тут именно community job development")?
Или ваше дублирование имеет целью дополнительно уверить меня в этом? Или вы полагаете, что я не смог прочесть это замечание ТС, но могу при этом прочесть ваше? Или, быть может, вы намекаете на личное знакомство с этим текстом таким образом?
Я просто теряюсь в догадках.
no subject
Date: 2015-05-30 06:54 am (UTC)no subject
Date: 2015-05-28 02:38 pm (UTC)