[identity profile] miss4gu.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Господа, перевожу договор по сотрудничеству в сфере энергетики, подскажите, как можно перевести вот такую конструкцию: "community job development"?
Благодарю заранее!

Date: 2015-05-28 09:01 am (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
Думаю, это развитие занятости на местах. В смысле, когда компания обязуется при возможности брать на работу местных - такой вид социальной ответственности.

Date: 2015-05-28 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] psa-98.livejournal.com

Содействие местной занятости примерно

Date: 2015-05-28 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] jack-johnson-v.livejournal.com
Немного странная конструкция; может быть job development community?

Если job development community - то "Сообщество/группа/отдел по развитию/трудоустройству/карьерному росту" (зависит от контекста).

Если всё же community job development - то "Развитие работы сообщества/группы".

Date: 2015-05-28 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Это именно то, что написала ТС и означает именно то, что написали первые двое отвечавших.

Date: 2015-05-29 08:15 am (UTC)
From: [identity profile] jack-johnson-v.livejournal.com
Охотно верю, что формально всё обстоит именно так, как вы пишете. Однако меня заинтересовали мотивы вашего комментария - почему вы его написали? В чём вы видите его ценность?

Date: 2015-05-29 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
ТС очевидно не знает ответа. Теперь она имеет три ответа, два правильных и один неправильный. Поскольку она вас поблагодарила, очевидно, она не уверена в том, какой из двух вариантов правильный. Очевидно, мой голос местного жителя поможет ей сделать правильный выбор.

Надеюсь, я исчерпывающе ответил на ваш вопрос, и теперь имею права задать вам вопрос, который, заметьте, раньше не задавал: зачем вы поспешно дали ответ на вопрос по теме, в которой вы явно не разбираетесь? В чем ценность такого ответа, тем более, что вы да же не удосужились подождать, не появятся ли ответы от более компетентных участников?

Date: 2015-05-29 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] jack-johnson-v.livejournal.com
>> Поскольку она вас поблагодарила, очевидно, она не уверена в том, какой из двух вариантов правильный. Очевидно, мой голос местного жителя поможет ей сделать правильный выбор.

Лично мне очевидно другое: что вы недооцениваете во-первых вежливость девушки, если не считаете, что она могла поблагодарить за само желание ей помочь, во-вторых её интеллектуальные способности, если всерьёз считаете, она не в силах отличить правильные ответы от неправильных без вашей помощи.

>> и теперь имею права задать вам вопрос
Вы имеете правО задать любое количество вопросов и безотносительно ответов.

>> который, заметьте, раньше не задавал
Да, заметил, равно как и вас самого.


>> зачем вы поспешно дали ответ на вопрос по теме, в которой вы явно не разбираетесь?
Затем, что лично я считаю, что мой ответ мог помочь девушке, разумеется.

>> В чем ценность такого ответа, тем более, что вы да же не удосужились подождать, не появятся ли ответы от более компетентных участников?
Уверяю вас, если бы я считал себя достаточно компетентным, чтобы откликнуться на просьбу - я бы этого не делал, как во многих иных случаях. Из структуры же вашего вопроса следует, что вы априорно приписываете своё субъективное видение другому человеку: будто бы я заранее оценивал уровень собственной компетенции с вашей точки зрения (т.е. как крайне низкий), но при этом проявил иррациональную нетерпимость. Но увы, я не могу корректно ответить на вопрос, содержащий в себе некорректное априорное суждение.


>> Это именно то, что написала ТС
Вы пишете "ТС" так, как будто я также должен заранее знать, что это автор поста (безусловно, мне не сложно догадаться и проверить, но интересна сама структура предложения).
И мне интересно, здесь происходит как бы игнорирование слов самой ТС ("Нет, тут именно community job development")?
Или ваше дублирование имеет целью дополнительно уверить меня в этом? Или вы полагаете, что я не смог прочесть это замечание ТС, но могу при этом прочесть ваше? Или, быть может, вы намекаете на личное знакомство с этим текстом таким образом?
Я просто теряюсь в догадках.

Date: 2015-05-30 06:54 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Из вашего ответа видно, что вы не знаете английского, но совершенно не следовало, что вы идиот. Поэтому осмелюсь предположить, что идиотом вы просто притворяетесь, хотя непонятно зачем.

Date: 2015-05-28 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Добавлю, что "community development" - это "развитие местных общин". Вполне устоявшийся термин.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 02:42 am
Powered by Dreamwidth Studios