[identity profile] maziapa.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Сабж. Контекст - каноническое право. Речь о членах некоего комитета. Han de ser personas de conducta ejemplar y recto criterio, en plena comunio'n con la Iglesia.
Заранее спасибо.
апдейт. по-английски это будет the upright discretion

Date: 2015-05-29 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_teodora_/
В пушкинские времена смело бы написали "честных правил".

Date: 2015-05-29 04:17 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_teodora_/
В пушкинские времена эта формулировка была официальной, являлась частью деловой характеристики чиновника.
Может, написать просто "честный"? "Прямодушный"? Хоть и документ, но стилистика у него возвышенная. Испаноязычные это любят.

IMHO...

Date: 2015-05-29 06:02 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
В современном английском recto criterio равносильно выражению "sound judgment", оно широко применяется в юридической литературе. Замечу, что буквальное "upright judgment" тоже употребимо, но в современном юридическом контексте оно архаично, в основном сейчас используется в религиозном контексте.
Edited Date: 2015-05-29 06:06 pm (UTC)

Date: 2015-05-31 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] cohentze.livejournal.com
Придерживающихся правил(законопослушных)
Edited Date: 2015-05-31 03:47 pm (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 03:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios