[identity profile] kyty3ob.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
А не поделится ли уважаемый олл читанными вариантами перевода на всякие языки? Можно без ссылок, по памяти - я поверю. А если не читали (или читали - все равно), какие варианты вы бы предложили?

Я вот пока смог дотянуться до канонiчного перевода от Wendayne Ackerman (1973).

"Interesting! Dried spleen of the wild sow Y? Np, can't be, I can't taste any putrefaction."

Однако, на мой взгляд, вепрь Y ничуть не лучше чем, например, вепрь Z, или, хуже того, вепрь X. Да и помимо алгебраических коннотаций, стараниями Y возникает какой-то вепрь Варум. Тоже по-своему колоритный, но сильно вне авторского контекста.

Очень интересны японский (ウェー? ウィー? ウ?) и китайский (там вообще простор для фантазии).

Date: 2015-06-16 09:05 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
spleen - не печенка, а селезенка.

Date: 2015-06-16 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] zhaba-rosita.livejournal.com
в польском тексте было odyniec Y

Date: 2015-06-16 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Вепрь - wild boar.

И вообще перевод должен был быть непроизносимый, типа Zrg.

Это не тот ли кошмарный перевод, который был сделан с немецкого издания перцем, который ни слова не знал по-русски?

Date: 2015-06-16 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
My take:

Dried spleen of the boar zrrg? No, it can't be, i do not feel any carious taste.

Date: 2015-06-16 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
Dried spleen of the zrrg boar? Wait, there are no putrid notes.

Date: 2015-06-17 12:27 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Too colloquial. Я пытался передать наукообразность речи Будаха.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 06:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios