Сушеная селезенка вепря Y: RU -> *
Jun. 16th, 2015 06:56 pmА не поделится ли уважаемый олл читанными вариантами перевода на всякие языки? Можно без ссылок, по памяти - я поверю. А если не читали (или читали - все равно), какие варианты вы бы предложили?
Я вот пока смог дотянуться до канонiчного перевода от Wendayne Ackerman (1973).
"Interesting! Dried spleen of the wild sow Y? Np, can't be, I can't taste any putrefaction."
Однако, на мой взгляд, вепрь Y ничуть не лучше чем, например, вепрь Z, или, хуже того, вепрь X. Да и помимо алгебраических коннотаций, стараниями Y возникает какой-то вепрь Варум. Тоже по-своему колоритный, но сильно вне авторского контекста.
Очень интересны японский (ウェー? ウィー? ウ?) и китайский (там вообще простор для фантазии).
Я вот пока смог дотянуться до канонiчного перевода от Wendayne Ackerman (1973).
"Interesting! Dried spleen of the wild sow Y? Np, can't be, I can't taste any putrefaction."
Однако, на мой взгляд, вепрь Y ничуть не лучше чем, например, вепрь Z, или, хуже того, вепрь X. Да и помимо алгебраических коннотаций, стараниями Y возникает какой-то вепрь Варум. Тоже по-своему колоритный, но сильно вне авторского контекста.
Очень интересны японский (ウェー? ウィー? ウ?) и китайский (там вообще простор для фантазии).
no subject
Date: 2015-06-16 09:05 am (UTC)no subject
Date: 2015-06-16 09:11 am (UTC)Как это я так промазал, и не заметил даже...
no subject
Date: 2015-06-16 10:41 am (UTC)no subject
Date: 2015-06-16 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2015-06-16 12:53 pm (UTC)И вообще перевод должен был быть непроизносимый, типа Zrg.
Это не тот ли кошмарный перевод, который был сделан с немецкого издания перцем, который ни слова не знал по-русски?
no subject
Date: 2015-06-16 12:58 pm (UTC)Dried spleen of the boar zrrg? No, it can't be, i do not feel any carious taste.
no subject
Date: 2015-06-16 01:05 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-16 02:24 pm (UTC)no subject
Date: 2015-06-17 12:27 am (UTC)