ES - RU

Jul. 17th, 2015 09:30 pm
[identity profile] pushonka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый вечер!

Перевожу меню для ресторана и запнулась на том, как по-русски будет перевод PLANCHA?
Есть в меню и a la parilla, но также есть и a la plancha. Я не понимаю, как перевести и передать разницу слов планча и пария.
В России, как я поняла, планчу называют электрогрилем?))

Для примера:
Rodaballo individual (500/600g) a la plancha

Presa de Cerdo Ibérico a la parrilla

Спасибо.

Иллюстрации

Date: 2015-07-17 08:17 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
С переводом помочь не могу, но может кому-нибудь пригодится -

a la plancha - на плоской поверхности (English: griddle)

Image

a la parrilla - на ребристой поверхности (English: grill)

Image

Date: 2015-07-17 10:17 pm (UTC)
From: [identity profile] voleala.livejournal.com
Угу. Очень наглядно. Проблема как всегда с русским эквивалентом.
С комментариями ниже не согласна. Запеченный вообще никаким боком.

Re: Иллюстрации

Date: 2015-07-18 01:39 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_teodora_/
Спасибо, мне пригодится.
Вы по-прежнему поражаете меня широтой эрудиции и загадочностью.

Date: 2015-07-17 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com
Просто "запечённый" и "зажаренный на гриле".

Date: 2015-07-17 10:06 pm (UTC)
From: [identity profile] al-magerit.livejournal.com
О, это тема! В городе переводчиков и на прозе это обсуждалось, консенсусом там пришли к такому заключению:

A la brasa - на углях
A la plancha - На гриле (не обязательно электрическом, у меня дома планча в виде обычной, просто очень плоской и с очень толстым дном сковородки, а еще она бывает тефлоновой и каменной, а бывает в дорогих ресторанах маленькая каменная планча, подогреваемая открытым огнем непосредственно на столе). Гриль тут - широковатое понятие, но точнее односложно по-русски не скажешь, надо объяснять, что "на сплошной поверхности без дырок". кстати, планча вполне может быть ребристой.
A la parilla - на решетке, причем смело можно добавлять "на открытом огне" (по-другому парийю не делают)
Есть еще bandeja quemada - глиняная или металлическая мини-сковородка с подогревом, в такой могут подать мясо в соусе или фондю, например. Отличается от планчи наличием бортиков и тем, что в нее кладут продукты в соусе или подливе. У этой, насколько знаю, устойчивого перевода нет.
Edited Date: 2015-07-17 10:10 pm (UTC)

Date: 2015-07-18 06:19 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_wwwera_/
запеченный на решетке гриля, запеченный на плате.

Date: 2015-07-18 06:51 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Запеченными на плате бывают транзисторы и другие электронные элементы, а здесь речь о еде. :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 03:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios