Pol-> уточнение.
Jul. 22nd, 2015 05:03 pmДело Венсана Ламбера.
С делом уже всё понятно, но термин terapia uporczywa не оставляет меня в покое. Мои стандартные словари, не специализированные, уточнений не предлагают.
Как это будет в наших медицинских терминах, плиз?
С делом уже всё понятно, но термин terapia uporczywa не оставляет меня в покое. Мои стандартные словари, не специализированные, уточнений не предлагают.
Как это будет в наших медицинских терминах, плиз?
no subject
Date: 2015-07-22 03:53 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-22 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-22 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 10:37 am (UTC)Re. уточнений не предлагают
Date: 2015-07-22 05:55 pm (UTC)Source - http://www.ptpaio.pl/dokumenty/19.pdf
==
https://en.wikipedia.org/wiki/Futile_medical_care
Re: Re. уточнений не предлагают
Date: 2015-07-23 10:36 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-29 08:11 pm (UTC)Польского не знаю, но живу во Франции и мне сразу пришло в голову "acharnement thérapeutique", который, кстати и употребляют относительно случая Ламбера. Так что, думаю, все правильно с futile medical care или по-нашему "все средства хороши".
Upd. Я упустила тот момент, что вы спрашивали точный медицинский термин. Мне кажется, в русском его и нет, потому что ситуация видится иначе. Мультитран предлагает только что-то вроде "продления жизни больного любыми средствами".
no subject
Date: 2015-07-30 04:44 pm (UTC)