[identity profile] zhaba-rosita.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Дело Венсана Ламбера.
С делом уже всё понятно, но термин terapia uporczywa не оставляет меня в покое. Мои стандартные словари, не специализированные, уточнений не предлагают.
Как это будет в наших медицинских терминах, плиз?

Date: 2015-07-22 03:53 pm (UTC)
From: [identity profile] just-tom.livejournal.com
Это скорее к медикам вопрос. Написал знакомому врачу, объяснив, что имеется в виду. Посмотрим, что он ответит.

Date: 2015-07-22 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] just-tom.livejournal.com
Он долго колебался и сказал, что, вероятно, имеется в виду паллиативная медицина. Но мне кажется, что польский термин имеет более широкое значение, охватывая все случаи терапии, которая не может привести к выздоровлению - и для облегчения страданий больного, и по другим мотивам (этическим, финансовым и т.п.)

Re. уточнений не предлагают

Date: 2015-07-22 05:55 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Decyzje o ograniczeniu leczenia mogą być różnie określane, a ich nazewnictwo opiera się głównie na piśmiennictwie angielskojęzycznym. Formuła „terapia daremna” (futile therapy) określa trafnie postępowanie, które nie przynosi założonych korzyści terapeutycznych. Określenie „terapia uporczywa” jest używane głównie w piśmiennictwie polskim. Występuje w Kodeksie Etyki Lekarskiej, w definicjach dotyczących medycyny paliatywnej (Konsensus Polskiej Grupy Roboczej ds. Problemów Etycznych Końca Życia) oraz licznych publikacjach z zakresu medycyny i prawa. Bardziej precyzyjnym i odpowiednim określeniem decyzji o niepodejmowaniu lub odstąpieniu od podtrzymywania funkcji narządów u pacjentów leczonych na stanowiskach intensywnej terapii jest termin „terapia daremna”.

Source - http://www.ptpaio.pl/dokumenty/19.pdf

==

https://en.wikipedia.org/wiki/Futile_medical_care

Date: 2015-07-29 08:11 pm (UTC)
From: [identity profile] soleillot.livejournal.com
Здравствуйте!

Польского не знаю, но живу во Франции и мне сразу пришло в голову "acharnement thérapeutique", который, кстати и употребляют относительно случая Ламбера. Так что, думаю, все правильно с futile medical care или по-нашему "все средства хороши".

Upd. Я упустила тот момент, что вы спрашивали точный медицинский термин. Мне кажется, в русском его и нет, потому что ситуация видится иначе. Мультитран предлагает только что-то вроде "продления жизни больного любыми средствами".
Edited Date: 2015-07-29 08:16 pm (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 10:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios