[identity profile] kyty3ob.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
具体的には、業務を可視化し、評価する方法により、適切で正確な財務報告の情報開示がなされる仕組みが機能していることを経営者が自ら確認し、実際に適切で正確であることを毎年金融庁に報告しています。

Смущает подчеркнутое. Стилистика текста расшаркиваний вроде не подразумевает, так что непонятно откуда такие политесы типа насару, да в страдательной форме, да в адрес собственной же компании.
Или это вообще какой-то неизвестный нам с гуглом глагол?

Буду весьма признателен за версии выделенного куска.

Спасибо!

Date: 2015-07-29 06:00 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Это なす - составлять, образовывать, совершать. "...система, в которой предоставляются указания..."

Date: 2015-07-29 07:09 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Не за что, сама периодически на него "попадаю". :-)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 06:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios