[identity profile] athlonusm.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Ситуация такая: фэнтезийный мир, два вора забрались в дом с привидениями. Один из воров побаивается, и его сообщник говорит: "Stop thinking about that or you'll get yourself all willy spooked".

В официальном переводе – "Хватит думать, что ты сам обратишься в призрака", но я думаю, тут что-то другое должно быть. Может, "Хватит думать об этом, или ты совсем умрешь от страха".

Текст полностью: http://www.uesp.net/wiki/Lore:Legend_of_Krately_House

Date: 2015-08-06 06:28 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Похоже, что автор - австралиец:

Image

The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English
Tom Dalzell, Terry Victor
Routledge, Jun 26, 2015

Date: 2015-08-06 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] nepeanois.livejournal.com
"официальный" перевод доставляет, но на самом деле вы правы, фраза имеет смысл "сам себя напугаешь".

Date: 2015-08-06 07:09 pm (UTC)
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
From: [personal profile] oryx_and_crake
it gives me willies=у меня от этого мурашки по коже

общий смысл фразы - "не думай про это, а то сам себя накрутишь и перепугаешься до усрачки"

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios