Ситуация такая: фэнтезийный мир, два вора забрались в дом с привидениями. Один из воров побаивается, и его сообщник говорит: "Stop thinking about that or you'll get yourself all willy spooked".
В официальном переводе – "Хватит думать, что ты сам обратишься в призрака", но я думаю, тут что-то другое должно быть. Может, "Хватит думать об этом, или ты совсем умрешь от страха".
Текст полностью: http://www.uesp.net/wiki/Lore:Legend_of_Krately_House
В официальном переводе – "Хватит думать, что ты сам обратишься в призрака", но я думаю, тут что-то другое должно быть. Может, "Хватит думать об этом, или ты совсем умрешь от страха".
Текст полностью: http://www.uesp.net/wiki/Lore:Legend_of_Krately_House
no subject
Date: 2015-08-06 06:28 pm (UTC)The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English
Tom Dalzell, Terry Victor
Routledge, Jun 26, 2015
no subject
Date: 2015-08-06 06:50 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-06 07:09 pm (UTC)общий смысл фразы - "не думай про это, а то сам себя накрутишь и перепугаешься до усрачки"
no subject
Date: 2015-08-06 08:38 pm (UTC)