[identity profile] wakwak812.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Idling rates (sprockets/hour meter)
???
Коэффициент простоя, а измеряется - не пойму в чем по счетчику моточасов.
Речь идет о ратраке, такая машина для ухода за снежным покровом на лыжном склоне.
Ну совсем не понимаю, что за sprockets. Помогите, пожалуйста!

P.S. Нашлось в тексте: “sprockets” (= grooming hours carried out)
То есть это все-таки коэффициент простоя, измеряемый через отношение часов собственно работы к часам по счетчику. Но как эти спрокеты назвать одним словом, все равно не ясно...

Date: 2015-08-08 07:29 pm (UTC)
From: [identity profile] nepeanois.livejournal.com
подозреваю, тут не коэффициент простоя, а idle speed. то бишь, обороты на холостом ходу.

но квалифицированно может ответить разве что узкий специалист по этим машинам

Date: 2015-08-08 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] nepeanois.livejournal.com
а оно, часом, не китайское? может этот "sprocket" - дело рук китайских мастеров художественного перевода? потому что измеряется оно в RPM (оборотах в минуту), прибор называется тахометр.

ну либо, опять же, это какой-то очень узкоспециализированный термин

Date: 2015-08-08 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] aikr.livejournal.com
Всё-таки в оригинальном тексте rate, а не speed, так что обороты в минуту скорее всего ни при чём. Скорее я бы предположил, что имеется в виду коэффициент холостого хода, т.е. отношение времени работы на холостом ходу к общему времени работы двигателя (и счётчик моточасов это косвенно подтверждает). Но при чём тут sprockets — могу только гадать.

Date: 2015-08-08 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] nepeanois.livejournal.com
RPM это все-таки rate. для термина "idling" speed и rate взаимозаменяемы и применение сильно зависит от контекста

Date: 2015-08-09 06:16 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Одним словом это будет "звездочка" :) Колесико с длинными зубьями, через которое вращение передается от двигателя на гусеницы или куда-нибудь еще (на навесные приспособления ратрака?) Я так понимаю, что речь идет о двух режимах - "холостом" (двигатель работает сам по себе), и "приводном" (двигатель работает и звездочка находится в зацеплении с рабочим механизмом). А коэффициент наверное получается из отношения часов работы в холостом и приводном режимах.

Но это чисто мои домыслы, может все совсем не так.

Date: 2015-08-09 06:39 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
+++"звездочка" = время обработки...+++ "время работы от приводной звездочки" = время обработки... Но лучше звучит "время работы в приводном режиме = время обработки..."

Date: 2015-08-09 06:42 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Кстати, груминг - это не обработка, а подготовка.

Date: 2015-08-09 06:52 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Я могу судить только по гуглу. Применяется, но явно реже. Насколько я могу судить, чаще всего применяется "подготовка склона". И, кстати, ратраки называют еще "снегоуплотняющими/снегоуплотнительными машинами".

Date: 2015-08-09 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Еще в голову пришло:

полезная наработка, общая наработка, холостая наработка.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios