[identity profile] http://users.livejournal.com/youppi_/ posting in [community profile] ru_translate
Добрый день! Помогите, пожалуйста!
Фраза, вроде, простая, значение понятно, но что-то затык - не могу красиво сформулировать:
Names, characters, places, and incidents either are the product of the author’s imagination or are used fictitiously.
Спасибо!

Date: 2015-08-14 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] avla.livejournal.com
ну
например

...или являются продуктом авторского вымысла, или не претендуют на достоверность

...или являются плодом авторского вымысла, или не претендуют на сходство с прототипом

...или не претендуют на документальность

___________________________
тут мне ещё вот что кажется: фраза немножко провисает
потому что "являются плодом авторского вымысла" и так уже означает "не претендуют на достоверность"

поэтому (конечно если вашему переводу не требуется дословность) я бы поменял местами и сделал так:

...не претендуют на сходство с прототипом или и вовсе являются плодом авторского вымысла
___________________________
I hope it helps.
Edited Date: 2015-08-14 09:21 am (UTC)

Date: 2015-08-14 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
или используются в вымышленных ситуациях (например, автор упоминает Лондон и кредитную карту Виза - они не плод его воображения, но этой фразой он открещивается от претензий со стороны лорда-мэра или компании "Виза")

Date: 2015-08-14 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] ariran.livejournal.com
кака-то стандартная фраза вроде есть. типа "все совпадения имен, городов и т.д. в тексте случайны" как-то так

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios